معرف الجملة ICQDMOjXAhtL7EyEpSJWE013wQM







    IV,3
     
     

     
     





    2Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[___] auf dem guten Feld, nachdem er seine Arme ausgebreitet hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Johannes Jüngling؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٩/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٦)

تعليقات
  • Diese Passage ist in P. Kairo JE 58037 III,3 nicht enthalten und wird, wohl aufgrund der schlechten Erhaltungssituation, weder in Pusch 1979 (spezifisch S. 400) noch Piccione 1990 (spezifisch S. 118, Abb. 12; 152) erwähnt. Die hier vorgeschlagenen Lesungen sind nicht hundertprozentig sicher.
    Die Dual-Endung des Substantivs ꜥ.wj ist in den beiden maßgeblichen Bearbeitung als Spielstein-Klassifikator über Pluralstrichen gedeutet worden, findet sich in korrekter Lesung aber bereits in Černýs Textsynopse; diese wird durch die neueren, hochauflösenden Photographien des Museo Egizio bestätigt.

    كاتب التعليق: Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١١/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٤/٠٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQDMOjXAhtL7EyEpSJWE013wQM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMOjXAhtL7EyEpSJWE013wQM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Johannes Jüngling، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، معرف الجملة ICQDMOjXAhtL7EyEpSJWE013wQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMOjXAhtL7EyEpSJWE013wQM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMOjXAhtL7EyEpSJWE013wQM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)