Satz ID ICQDMOjXAhtL7EyEpSJWE013wQM







    IV,3
     
     

     
     





    2Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[___] auf dem guten Feld, nachdem er seine Arme ausgebreitet hat.
Autor:innen: Johannes Jüngling; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 29.09.2020, letzte Änderung: 26.05.2025)

Kommentare
  • Diese Passage ist in P. Kairo JE 58037 III,3 nicht enthalten und wird, wohl aufgrund der schlechten Erhaltungssituation, weder in Pusch 1979 (spezifisch S. 400) noch Piccione 1990 (spezifisch S. 118, Abb. 12; 152) erwähnt. Die hier vorgeschlagenen Lesungen sind nicht hundertprozentig sicher.
    Die Dual-Endung des Substantivs ꜥ.wj ist in den beiden maßgeblichen Bearbeitung als Spielstein-Klassifikator über Pluralstrichen gedeutet worden, findet sich in korrekter Lesung aber bereits in Černýs Textsynopse; diese wird durch die neueren, hochauflösenden Photographien des Museo Egizio bestätigt.

    Autor:in des Kommentars: Johannes Jüngling (Datensatz erstellt: 25.11.2024, letzte Revision: 09.04.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDMOjXAhtL7EyEpSJWE013wQM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMOjXAhtL7EyEpSJWE013wQM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Johannes Jüngling, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICQDMOjXAhtL7EyEpSJWE013wQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMOjXAhtL7EyEpSJWE013wQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMOjXAhtL7EyEpSJWE013wQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)