معرف الجملة ICQDQepUlEHrwERcnoTiuvVK7nw
69
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Annalen
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
die Vorfahren
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
auch
(unspecified)
=PTCL
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zustand
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
[zur Bildung von Abstrakta]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Spruch; das Sagen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
außer
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
die Geliebte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-inf
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
verb_3-inf
handeln
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nest
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Chemmis
(unspecified)
TOPN
(Und) [es steht nicht in den Annalen] der Vor[fahren und auch ni]cht in der mündlichen [Tradition] (o.ä.), außer bei mir, dem Liebling dessen, der sie erschaffen hat, [nachdem er] für mich [am Nest von Chemmis gehandelt hat] (i.S.v. nachdem er mich schon von Kindesbeinen an unterstützt hat).
9
[69]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٢/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٤)
معرف دائم:
ICQDQepUlEHrwERcnoTiuvVK7nw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDQepUlEHrwERcnoTiuvVK7nw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، معرف الجملة ICQDQepUlEHrwERcnoTiuvVK7nw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDQepUlEHrwERcnoTiuvVK7nw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDQepUlEHrwERcnoTiuvVK7nw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.