Satz ID ICUAFOstIFljfkOpgfu5dAQtZZ0 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)





    65
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Mein?) Herauskommen bedeutete (?), dass sieben Skorpione hinter mir waren.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - pri̯.t ⸮ḏꜣr.t? 7: Das t bei pri̯ ist in allen Handschriften vorhanden, auf der Heilstatue Moskau und der Horusstele Leiden A 1053 stehen sogar zwei t. Laut Sander-Hansen, Metternichstele, 42 ist dieses pri̯.t ein sḏm.t=f „der unbeabsichtigten Tätigkeit“ im Hauptsatz (mit Verweis auf seine AR-Grammatik) und er übersetzt (S. 41) „Als ich ... herauskam, geschah es, daß sieben Skorpione ... herauskamen“. Die Existenz eines solchen sḏm.t=fs ist jedoch sehr fraglich, sowohl im Altägyptischen wie auch im Mittelägyptischen. Auf der Metternichstele könnte man pri̯ t(ꜣ) 7 (n.j) ḏꜣr.t: „die Siebenergruppe an Skorpionen kam heraus“ lesen, aber das ist in den übrigen Handschriften nicht möglich und außerdem wird der Artikel bzw. das Demonstrativpronomen tꜣ sonst im Text nicht bzw. nur ausnahmsweise verwendet. Ist pri̯.t dann ein Infinitiv? Eine Möglichkeit wäre ein narrativer Infinitiv, dessen Existenz ebenfalls in Frage gestellt wird. Eine Überschrift mit Infinitiv passt jedenfalls nicht im Textzusammenhang. Ein Substantivalsatz (ohne pw) oder Adverbialsatz mit dem Infinitiv als Subjekt wäre eine Notlösung. In der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 8-9 könnte man eventuell einen Adverbialsatz lesen: pri̯.t=j n/m 7=⸮j? ẖr-pḥ(.wj)=j: „Mein Herausgehen war mit (?) meinen (?) Sieben (oder: mit der Siebenergruppe) hinter mir.“ Auf der Horusstele Leiden A 1053 (Klasens, Magical Statue Base, 10) sowie der Heilstatue Moskau steht die doppelte Setzung von t vielleicht ebenfalls für eine pronominale Markierung des Infinitivs: pri̯.t(=j) ḏꜣr.t 7 ẖr-pḥ(.wj)=j: „Mein Herausgehen war, indem 7 Skorpione hinter mir waren.“ oder „Mein Herausgehen bedeutete, dass 7 Skorpione hinter mir waren.“ Oder sind die zwei t doch als pri̯.t t(ꜣ) ḏꜣr.t 7 zu lesen? Ein zweigliedriger pw-Satz mit Null-Subjekt wäre „(Das ist) das Herauskommen der sieben Skorpione hinter mir.“
    - ḏꜣr.t oder wḥꜥ.t: In keiner der von Klasens zusammengetragenen Parallelhandschriften ist das Wort für „Skorpion“ phonetisch ausgeschrieben, auch nicht auf der Heilstatue Moskau. Der nur auf der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 1 vorhandene Spruchtitel ist gegen einen wḥꜥ.t-Skorpion gerichtet, ein mögliches Indiz, aber kein eindeutiger Beweis, dass hier wḥꜥ.t zu lesen ist (oder so vom späten Autor der Titelüberschrift verstanden wurde). Panov, Die Statue des Horchebe, Novosibirsk 2014, 32 transkribiert wḥꜥ.t. Beide Wörter ḏꜣr.t und wḥꜥ.t werden in der Metternichstele gemeinsam verwendet (in Z. 73 in Alliterationen; ḏꜣr.t steht dort außerdem noch in Z. 189 und ist in Z. 10 nach einer Textparallele ebenfalls zu lesen).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 16.01.2025, letzte Revision: 16.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAFOstIFljfkOpgfu5dAQtZZ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFOstIFljfkOpgfu5dAQtZZ0

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICUAFOstIFljfkOpgfu5dAQtZZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFOstIFljfkOpgfu5dAQtZZ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFOstIFljfkOpgfu5dAQtZZ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)