Satz ID ICUAIu5IBI5MxUINjQgzWzB3W9Y
2
title
Hausvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
[Tempel Sethos' I.]
(unspecified)
PERSN
3
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
PERSN
4
title
Hausvorsteher
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
undefined
riechen; einatmen; erfreuen; froh sein; genießen
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Totenstiftung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
person_name
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
PERSN
5
adjective
rein
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
tun
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
Befehl
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
6
substantive_masc
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Asien
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrin des Tales
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Ehrwürdigkeit
(unspecified)
DIVN
#lc: [2]# The overseer of the household, Shedui-Ptah's #lc: [3]# 〈son〉 Intef #lc: [4]# the overseer of Khenem's (?) household, Intef's funerary state, #lc: [6]# one pure of hands, free of evil, on who 〈carry out〉 the command of his Majesty, #lc: [6]# Satet's beloved, the mistress of the Wadi, the possessor of reverence.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 22.01.2025,
letzte Änderung: 11.07.2025)
Kommentare
-
Reading according to Seyfried 1981, 8. Sadek (1980, 6) reads jr ḥzz.t "one who does what
praises".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUAIu5IBI5MxUINjQgzWzB3W9Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIu5IBI5MxUINjQgzWzB3W9Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICUAIu5IBI5MxUINjQgzWzB3W9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIu5IBI5MxUINjQgzWzB3W9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIu5IBI5MxUINjQgzWzB3W9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.