Identifiant de phrase ICUAIu5IBI5MxUINjQgzWzB3W9Y
2
title
Hausvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
[Tempel Sethos' I.]
(unspecified)
PERSN
3
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
PERSN
4
title
Hausvorsteher
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
undefined
riechen; einatmen; erfreuen; froh sein; genießen
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Totenstiftung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
person_name
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
PERSN
5
adjective
rein
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
tun
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
Befehl
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
6
substantive_masc
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Asien
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrin des Tales
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Ehrwürdigkeit
(unspecified)
DIVN
#lc: [2]# The overseer of the household, Shedui-Ptah's #lc: [3]# 〈son〉 Intef #lc: [4]# the overseer of Khenem's (?) household, Intef's funerary state, #lc: [6]# one pure of hands, free of evil, on who 〈carry out〉 the command of his Majesty, #lc: [6]# Satet's beloved, the mistress of the Wadi, the possessor of reverence.
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 22.01.2025,
dernières modifications: 11.07.2025)
Commentaires
-
Reading according to Seyfried 1981, 8. Sadek (1980, 6) reads jr ḥzz.t "one who does what
praises".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAIu5IBI5MxUINjQgzWzB3W9Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIu5IBI5MxUINjQgzWzB3W9Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase ICUAIu5IBI5MxUINjQgzWzB3W9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIu5IBI5MxUINjQgzWzB3W9Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIu5IBI5MxUINjQgzWzB3W9Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.