Sentence ID ICUARvMoAf7mN0NNhih7wlZoZUs
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
{nb}
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)
(unspecified)
DIVN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kanal
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
6
epith_god
der mit kräftigem Arm
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
rudern
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
7
substantive_fem
Schönheit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
8
substantive_fem
die Geliebte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Gelobte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
9
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Mögest du zufriedenstellen die Beiden Herrinnen auf dem Kanal, (und) Horus, den Starkarmigen, wenn der Gott gerudert wird mit der Schönheit des Gottes, für Ma’atkare, die Geliebte des Amun, die Gelobte der Götter.“
2
5
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 02/15/2025,
latest changes: 04/11/2025)
Persistent ID:
ICUARvMoAf7mN0NNhih7wlZoZUs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUARvMoAf7mN0NNhih7wlZoZUs
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICUARvMoAf7mN0NNhih7wlZoZUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUARvMoAf7mN0NNhih7wlZoZUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUARvMoAf7mN0NNhih7wlZoZUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.