Sentence ID ICUAU3qM4q0kFUIlncDDpOouc4U




    verb_3-lit
    de
    erben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Uferland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Windel

    (unspecified)
    N:sg
de
sie hat die beiden Länder geerbt, ehe sie aus seinem Leib herauskam,
– sie hat die Ufer (bereits) beherrscht, als sie (noch) [die Windel trug(?)],
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/09/2024, latest changes: 08/19/2025)

Comments
  • - nn pri̯=s m ẖ.t: Vielleicht eine Wiedergabe von Mittelägyptisch n sḏm.t=f, oder ein negativer Existenzsatz von nn + Infinitiv.

    Commentary author: Jan Tattko (Data file created: 02/23/2025, latest revision: 02/23/2025)

  • - ḥr n[wd.t]: Der Ergänzungsvorschlag ist unsicher. Man erwartet eher tp nwd.t=s. Außerdem ist die Lücke vielleicht etwas zu groß, falls man anschließend die Ergänzung [⸮wbn? ⸮jꜣḫ.w?] vornehmen möchte.

    Commentary author: Jan Tattko (Data file created: 02/23/2025, latest revision: 02/23/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAU3qM4q0kFUIlncDDpOouc4U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAU3qM4q0kFUIlncDDpOouc4U

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUAU3qM4q0kFUIlncDDpOouc4U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAU3qM4q0kFUIlncDDpOouc4U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAU3qM4q0kFUIlncDDpOouc4U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)