Identifiant de phrase ICUAZTDjBql3skyQvhKPMD2Py20




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen (+Präsens I, +sḏm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Kein einziger Ort, an dem er ist, ist bekannt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.03.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - jm=s: Jelínková-Reymond, 39 liest das letzte Zeichen als negative Arme (D35 𓂜) und zieht es zum nächsten Satz n ḏd=j zp. Daressy, 122 liest jm=s mit Riegel-s 𓊃. Einem Foto nach zu urteilen, sieht das Zeichen eher wie z als wie D35 aus und es hat in der Mitte nicht die Erhöhung, die bei n rḫ.tw am Anfang des Satzes gut erkennbar ist. Das würde allerdings voraussetzen, dass bw nb hier als Feminin interpretiert wird.
    - n.tj jw=f jm=s: Zur grammatische Form (Adverbialsatz mit pronominalem Subjekt in einer Relativkonstruktion), die in der 25. Dynastie auftaucht, aber vereinzelt schon ramessidisch und am Ende der 20. Dynastie belegt ist, vgl. Vernus, in: RdE 41, 1990, 162, Beisp. (37); Winand, La morphologie verbale, 428-439.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.03.2025, dernière révision: 07.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAZTDjBql3skyQvhKPMD2Py20
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZTDjBql3skyQvhKPMD2Py20

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAZTDjBql3skyQvhKPMD2Py20 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZTDjBql3skyQvhKPMD2Py20>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZTDjBql3skyQvhKPMD2Py20, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)