Identifiant de phrase ICUAZX4PDAQ8qEm7sUS7Er4EqPk
Commentaires
-
- m hrw: Ist auf der Statue Tyszkiewicz ausgeschrieben und dort fehlt m/n Rꜥw (Jelínková-Reymond, 41, Anm. 8). Jelínková-Reymond und Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 rekonstruieren ein ursprüngliches snf n.j Rꜥw m hrw msi̯ mw.t=f. Jelínková-Reymond, 41, Anm. 8 erwägt auf der Grundlage der Statue Tyszkiewicz auch eine Deutung als m hrw msi̯ ⸮s(w)? mw.t=f jm=f: „le jour où sa mère l’a mis au monde“. Auf Statue Turin Cat. 3030 steht msi̯.n s(w) mw.t=f jm=⸮{m}〈f〉? (mit m als Fehler für f, oder mit jm als Adverb statt jm=f).
-
- z: Unbekannte Schlangenbezeichnung, geschrieben mit Riegel-z, hockender Person und Schlange. Die hockende Person sieht aus wie das Gottesdeterminativ A40 ohne Bart und ist nicht weiter detailliert (keine Arme, keine Attribute). Auf Statue Turin Cat. 3030 steht z mit der Personenhieroglyphe A1: „Mann“. Eingetragen in LGG 6, 69b als z ohne Übersetzung. Auf der Statue Tyszkiewicz (Panov, Z. 96) steht entweder z n.j mḥ 1(?) „Mann von einer Elle (?)“ oder z n〈f〉ꜥ mit Personendeterminativ A1.
- nfꜥ: Die Wurzel nfꜥ mit Messerdeterminativ ist unbekannt. Die Übersetzung ist geraten. In der Lehre des Anchscheschonki (pBM EA 10508, Kol. 20.9) bezeichnet nfj.w das Geräusch einer ḥfꜣ-Schlange (von nfj/nfꜣ „ausatmen; wehen/blasen/schnaufen“). Jelínková-Reymond, 40, Anm. (i), schreibt bei den Hieroglyphen, dass das Messer (T30) für den „schlechten Vogel“ (G37) steht, d.h. sie denkt an das Substantiv nf Wb. 2, 252.1-2 „Böses, Unrechtes“. Aber sie übersetzt (41 mit Anm. 6-7): „serpent-s qui exhale (la flamme)“ (aktives Partizip des Verbs nfj „ausatmen, hauchen“). Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 wählt für nfꜥ einen Imperativ „get out“ (71, Anm. E: Kákosy erwartet eigentlich eine Konstruktion nfꜥ ṯw oder nfꜥ ṯn, d.h. er denkt an das Verb nfꜥ mit den Beinchen als Determinativ: Wb. 2, 252.6 „sich eilig davon machen“). LGG IV, 207 verzichtet auf eine Übersetzung. Auf der Statue Tyszkiewicz (Panov, Z. 96) steht entweder z n〈f〉ꜥ mit Personendeterminativ A1 oder z n.j mḥ 1(?) „Mann von einer Elle (?)“ (mit Personendeterminativ A1 am Ende der Gruppe).
Identifiant permanent:
ICUAZX4PDAQ8qEm7sUS7Er4EqPk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZX4PDAQ8qEm7sUS7Er4EqPk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAZX4PDAQ8qEm7sUS7Er4EqPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZX4PDAQ8qEm7sUS7Er4EqPk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZX4PDAQ8qEm7sUS7Er4EqPk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.