Identifiant de phrase ICUAZlkWNhAC8EPTpq0gjsHZ0Fg




    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m





    J-R 95 = D 91
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    J-R 96 = D 92
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
de
Er ist (oder: ihm gehört) die vierte Stunde, das vierte Udjatauge (oder: die vierte Göttin?), die hohe (Göttin) (?), die erhellt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.03.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - tꜣ ⸮qꜣi̯(.t)?: Vielleicht ist qꜣ (mit einem kleinen Hügelzeichen N29 𓈎 statt eines t-Brotes 𓏏 vor dem Aleph-Geier 𓄿) statt tꜣ zu lesen? Jelínková-Reymond, 45 übersetzt „la culmination de la lumière“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.03.2025, dernière révision: 07.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAZlkWNhAC8EPTpq0gjsHZ0Fg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZlkWNhAC8EPTpq0gjsHZ0Fg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAZlkWNhAC8EPTpq0gjsHZ0Fg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZlkWNhAC8EPTpq0gjsHZ0Fg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZlkWNhAC8EPTpq0gjsHZ0Fg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)