Identifiant de phrase ICUAdj2ZZhMsGkFxvbj9M9EVAv4




    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    1,25
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    im

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Man [sagt(?)], dass alle Götter in ihm geboren werden.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Samuel Huster (Fichier texte créé: 17.03.2025, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Goyon, in: CdÉ 78 (155-156), 2003, 63 mit Anm. 99 ergänzt den Satzbeginn zu tw=tw [ḥr jri̯.t] (die versehentliche Schreibung des Verbs lrt mag die Verlesung eines handschriftlichen ꞽrt sein): „on doit [célébrer] (le cérémonial de) de la mise au monde de tous les dieux en lui“. Dagegen ergänzt van Walsem, in: Demarée/Janssen, Gleanings, 233, Anm. 13 zu tw=tw [ḏd]: „one says all gods were born in it“. Fischer-Elfert, Abseits von Ma’at, 101, Anm. zu Zeile 24 hält van Walsems Vorschlag für plausibel und lehnt Goyons Ergänzung als zu lang ab. Dementsprechend übersetzt er auf S. 94: „Man [feiert die Zeremonie (o.ä.)] …(?) der Geburt aller Götter darin.“ (Auf S. 93 transkribiert er dagegen: tw=tw [ḥr] ms⟨.t⟩ nṯr.w nb.w jm=f, was noch eine weitere Alternative ergäbe, etwa: „Man gebiert/schafft alle Götter(bilder) darin“.)

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 21.03.2025, dernière révision: 21.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAdj2ZZhMsGkFxvbj9M9EVAv4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdj2ZZhMsGkFxvbj9M9EVAv4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant de phrase ICUAdj2ZZhMsGkFxvbj9M9EVAv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdj2ZZhMsGkFxvbj9M9EVAv4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdj2ZZhMsGkFxvbj9M9EVAv4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)