Sentence ID ICUAhMRpFTt5EUvLnoAGFizlqwg




    substantive_masc
    de
    Freude; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ermüdeter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    1,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP



    kleine Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    der Westen ("(Platz) des Lebens")

    (unspecified)
    N.f:sg



    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_god
    de
    Wahrhaftiger

    (unspecified)
    DIVN
de
„Jubel (herrscht) unter den ‚Müden‘ wegen (?) [---] zum Westen [---], dem Land des(?) Gerechten.“
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 03/25/2025, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • Fischer-Elfert, Lit. Ostraka, 84 schlägt für jh.y und m wrḏ eine verbale, imperativische Übersetzung vor: „Jubel/freue (dich), werde nicht müde“. Außerdem fragt er sich, ob man am Beginn der folgenden Zeile „an [deinem Herzen]“ ergänzen kann, weist aber darauf hin, dass man dafür noch den Rest des sublinearen Abstrichs des k-Korbes erwarten würde und Posener auf nichts dergleichen hinweist.
    Das Wort wrḏ.w ist aber mit Falken auf Standarte und Pluralstrichen geschrieben. Beides müsste man streichen, wenn man wrḏ verbal auffasst. Daher wird hier eine alternative Übersetzung vorgeschlagen.

    tꜣ n mꜣꜥ.tj: Fischer Elfert, a.a.O. übersetzt mit „Land der Gerechten“. Zunächst steht aber ein Singular mꜣꜥ.tj, kein Plural mꜣꜥ.tj.w. Derselbe Ausdruck tꜣ n mꜣꜥ.tj steht noch einmal in TT 218, KRI III, 710.2 als Apposition zu jmn.t(j)t: „Westen“ und wurde in LGG III, 229b-230a als Beleg [15] dem Eintrag Mꜣꜥ.ty: „Der zur Maat gehörige“ zugeordnet.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 03/27/2025, latest revision: 03/27/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAhMRpFTt5EUvLnoAGFizlqwg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhMRpFTt5EUvLnoAGFizlqwg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICUAhMRpFTt5EUvLnoAGFizlqwg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhMRpFTt5EUvLnoAGFizlqwg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhMRpFTt5EUvLnoAGFizlqwg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)