Identifiant de phrase ICUAmDaIdKeWNEqlqT1hQm5oJgw




    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN
de
Mein Name werde auf dem Feld des Orion am Leben erhalten!
Auteur(s): Johannes Jüngling (Fichier texte créé: 08.04.2025, dernières modifications: 31.07.2025)

Commentaires
  • Das pr Sꜣḥ findet sich auf den Spielbrettdarstellungen auf dem Recto des Turiner Papyrus auf Feld 12.

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 08.04.2025, dernière révision: 08.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAmDaIdKeWNEqlqT1hQm5oJgw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmDaIdKeWNEqlqT1hQm5oJgw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, Identifiant de phrase ICUAmDaIdKeWNEqlqT1hQm5oJgw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmDaIdKeWNEqlqT1hQm5oJgw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmDaIdKeWNEqlqT1hQm5oJgw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)