معرف الجملة ICUBALW1SdiTFkgpvjxxQD6e8nM


Zu rekonstruierende Version der Hatschepsut ḏi̯.n (=j) n {{=ṯ}} ḥḥ.PL m ḥꜣb-sd.PL




    Zu rekonstruierende Version der Hatschepsut
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
„(Hiermit) habe ich dir Millionen von Sed-Festen gewährt.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٤/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١١)

تعليقات
  • Bei umgearbeiteten Textpassagen werden jeweils zwei Versionen nebeneinandergestellt: (1.) die zu rekonstruierende Version, wie sie unter Hatschepsut angebracht worden sein mag; die betreffenden Wörter werden mit „{{…}}“ gekennzeichnet; (2.) die später umgearbeitete Version; die betreffenden Wörter werden mit „[[…]]“ gekennzeichnet. Durch die Umarbeitung entfernte Deklinationsendungen an Substantiven oder Adjektiven werden in der restaurierten Version nicht berücksichtigt, nur in der Version Hatschepsuts. Aus Versehen nicht entfernte Deklinationsendungen werden dagegen in der Hatschepsut-Version ohne Markierung beibehalten, in der restaurierten Version dagegen als zu streichen markiert. Ebenso wird es gehandhabt, wenn ein feminines Pronomen nicht durch ein maskulines ersetzt worden ist. Die betreffenden Stellen sind alle bei Sethe, Urk. IV, 283-284 einsehbar.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٤/١٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٤/١٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUBALW1SdiTFkgpvjxxQD6e8nM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBALW1SdiTFkgpvjxxQD6e8nM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUBALW1SdiTFkgpvjxxQD6e8nM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBALW1SdiTFkgpvjxxQD6e8nM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBALW1SdiTFkgpvjxxQD6e8nM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)