Identifiant de phrase ICUBNlzSBHD8dEsxrP9c0U85LPU
§5,3
§5,3
[jwꜥ.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[pw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nṯr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nb]
(unedited)
(infl. unspecified)
§5,4
§5,4
[nḏ.tj]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
§5,5
§5,5
verb_3-inf
schlagen
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
[šnty.w]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
§5,6
§5,6
[jstw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḥm]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ꜥnḫ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[wḏꜣ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[snb]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Das Erbe eines jeden Gottes ist er, und Schützer dessen,] der ihn schuf, indem sie [für ihn seine Feinde] schlagen, [während seine Majestät – er lebe, sei heil und gesund –] in [seinem] Palast ist.
§5,3
1
Datation (période):
Auteur(s):
Ursula Verhoeven;
avec des contributions de:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 15.05.2025,
dernières modifications: 14.08.2025)
Commentaires
-
- ḥww=sn: Vielleicht ist nur das Determinativ von ḥwi̯ mit roter Tinte geschrieben (s. Verhoeven, Dipinti, 110, Anm. zu §5,1-5).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUBNlzSBHD8dEsxrP9c0U85LPU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBNlzSBHD8dEsxrP9c0U85LPU
Citer en tant que:
(Citation complète)Ursula Verhoeven, avec des contributions de Stefan Ralf Lange, Peter Dils, Identifiant de phrase ICUBNlzSBHD8dEsxrP9c0U85LPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBNlzSBHD8dEsxrP9c0U85LPU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBNlzSBHD8dEsxrP9c0U85LPU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.