معرف الجملة ICUBNop4dftj7k57pfBd9gXRHQ4


möglicherweise Fortsetzung von Graffito TS42 durch den selben Schreiber §5,1

möglicherweise Fortsetzung von Graffito TS42 durch den selben Schreiber 1 §5,1 [kꜣ] [pw] [nsw] [ḥw] [pw] [rʾ] [=f]




    möglicherweise Fortsetzung von Graffito TS42 durch den selben Schreiber

    möglicherweise Fortsetzung von Graffito TS42 durch den selben Schreiber
     
     

     
     





    1
     
     

     
     



    §5,1

    §5,1
     
     

     
     





    [kꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nsw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Der König ist Nahrung, sein Wort Überfluss.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ursula Verhoeven؛ مع مساهمات من قبل: Stefan Ralf Lange، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٥/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٤)

تعليقات
  • Spuren von Zeichen im Bereich von §5,1 und §5,2, die sich nicht eindeutig einzelnen Worten zuordnen lassen.

    كاتب التعليق: Stefan Ralf Lange (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٦/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٦/١٤)

  • Die Transkription bzw. Rekonstruktion des Textes orientiert sich im ersten Teil am oAshmolean 1938.912, das ebenfalls mit §5,1 beginnt und den Text bis §8,4 bietet. Ab §8,5 folgt die Textbearbeitung dem pLouvre E4864; vgl. zu beiden Quellen die Textausgabe von Posener, Georges, L’enseignement loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire, Genf 1976, 85ff. Die Übersetzung basiert weitgehend auf denen von Dils, Loyalistische Lehre des Kairsu, in: TLA

    كاتب التعليق: Stefan Ralf Lange (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٧/١٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٧/١٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUBNop4dftj7k57pfBd9gXRHQ4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBNop4dftj7k57pfBd9gXRHQ4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ursula Verhoeven، مع مساهمات من قبل Stefan Ralf Lange، Peter Dils، معرف الجملة ICUBNop4dftj7k57pfBd9gXRHQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBNop4dftj7k57pfBd9gXRHQ4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBNop4dftj7k57pfBd9gXRHQ4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)