Satz ID ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wesir
(unspecified)
N.m:sg
⸢s⸣f
(unedited)
(infl. unspecified)
lost
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Elkab
(unspecified)
TOPN
18
title
Aufseher der Priester
(unspecified)
TITL
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
[Partikel]
Partcl.stc.3sgm
PTCL
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(etwas) befolgen
Inf
V\inf
ḥ
(unedited)
(infl. unspecified)
lost
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
die große Halle (Gerichtshof)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
oberägyptisch
Adj.sgf
ADJ:f.sg
"A command of the vizier came (concerning) --lost-- of Nekheb (i.e. el-Kab) #lc: [18]# and inspector of priests, [this] Ijen as (lit.: while) he was following (?) --lost-- in the southern lawcourt (lit.: great mansion)."
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 11.09.2023,
letzte Änderung: 20.08.2025)
Kommentare
-
According to Edel (2008: 51), ḥꜣ,tj-ꜥ should be restored before n(.j) Nḫb. However, the title ḥꜣ,tj-ꜥ n(.j) Nḫb is only attested from the 18th Dynasty onwards, see Wb. II 309, 4.
-
wḏ cannot be a past sḏm for gramamtical reasons (cf. Edel 2008: 52 and Strudwick 2005: 337. It is analysed as a noun, cf. Roccati's translation (1982: 219, § 207).
-
The hieroglyphic signs S 29 (s) and I 9 (f) are visible, see Edel 2008: pl. IX, 17 and Urk. I, 4.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.