معرف الجملة ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wesir
(unspecified)
N.m:sg
⸢s⸣f
(unedited)
(infl. unspecified)
lost
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Elkab
(unspecified)
TOPN
18
title
Aufseher der Priester
(unspecified)
TITL
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
[Partikel]
Partcl.stc.3sgm
PTCL
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(etwas) befolgen
Inf
V\inf
ḥ
(unedited)
(infl. unspecified)
lost
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
die große Halle (Gerichtshof)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
oberägyptisch
Adj.sgf
ADJ:f.sg
"A command of the vizier came (concerning) --lost-- of Nekheb (i.e. el-Kab) #lc: [18]# and inspector of priests, [this] Ijen as (lit.: while) he was following (?) --lost-- in the southern lawcourt (lit.: great mansion)."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)
تعليقات
-
According to Edel (2008: 51), ḥꜣ,tj-ꜥ should be restored before n(.j) Nḫb. However, the title ḥꜣ,tj-ꜥ n(.j) Nḫb is only attested from the 18th Dynasty onwards, see Wb. II 309, 4.
-
wḏ cannot be a past sḏm for gramamtical reasons (cf. Edel 2008: 52 and Strudwick 2005: 337. It is analysed as a noun, cf. Roccati's translation (1982: 219, § 207).
-
The hieroglyphic signs S 29 (s) and I 9 (f) are visible, see Edel 2008: pl. IX, 17 and Urk. I, 4.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Roberto A. Díaz Hernández، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، معرف الجملة ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.