Satz ID ICUBU4ZPadS9ZUNpn6EhSK3T7ts
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
glänzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Vollkommenheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
der groß an Kraft ist
(unspecified)
DIVN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
6
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Macht (körperliche)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
Herr der Kraft (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Ramses-mery-Amun
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Hirt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Menschen ("Gesichter")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_4-lit
bewahren, schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Volk
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
einrichten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesetz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
vollkommen
Adj.plm
ADJ:m.pl
Der König von Ober- und Unterägypten User-Maat-Re, der Sohn des Re, der an seiner Vollkommenheit glänzt, der groß an Kraft ist wie Month in seiner Macht, Herr der Kraft Ramses, geliebt von Amun, dem Leben gegeben ist, der gute Hirte für alle Menschen, der die Oberschicht und die Untertanen beschützt, der das Land nach vollkommenen Gesetzen einrichtet.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Siham Abdel-Aal,
Hanna Sonbol,
Silke Grallert,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
Persistente ID:
ICUBU4ZPadS9ZUNpn6EhSK3T7ts
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU4ZPadS9ZUNpn6EhSK3T7ts
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Siham Abdel-Aal, Hanna Sonbol, Silke Grallert, Daniel A. Werning, Satz ID ICUBU4ZPadS9ZUNpn6EhSK3T7ts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU4ZPadS9ZUNpn6EhSK3T7ts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU4ZPadS9ZUNpn6EhSK3T7ts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.