Identifiant de phrase ICUBU4ZPadS9ZUNpn6EhSK3T7ts
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
glänzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Vollkommenheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
der groß an Kraft ist
(unspecified)
DIVN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
6
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Macht (körperliche)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
Herr der Kraft (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Ramses-mery-Amun
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Hirt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Menschen ("Gesichter")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_4-lit
bewahren, schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Volk
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
einrichten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesetz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
vollkommen
Adj.plm
ADJ:m.pl
Der König von Ober- und Unterägypten User-Maat-Re, der Sohn des Re, der an seiner Vollkommenheit glänzt, der groß an Kraft ist wie Month in seiner Macht, Herr der Kraft Ramses, geliebt von Amun, dem Leben gegeben ist, der gute Hirte für alle Menschen, der die Oberschicht und die Untertanen beschützt, der das Land nach vollkommenen Gesetzen einrichtet.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Siham Abdel-Aal,
Hanna Sonbol,
Silke Grallert,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.06.2025)
Identifiant permanent:
ICUBU4ZPadS9ZUNpn6EhSK3T7ts
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU4ZPadS9ZUNpn6EhSK3T7ts
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Siham Abdel-Aal, Hanna Sonbol, Silke Grallert, Daniel A. Werning, Identifiant de phrase ICUBU4ZPadS9ZUNpn6EhSK3T7ts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU4ZPadS9ZUNpn6EhSK3T7ts>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU4ZPadS9ZUNpn6EhSK3T7ts, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.