معرف الجملة ICUCNiVGgHCyQkJCp2kvgu4RRyg
Gemeinsame Identifikationszeile über Heh und Hehet
DC 31.10
verb
Sorge tragen (für jmdn.)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
gods_name
Maat
(unspecified)
DIVN
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Vorfahr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
erzeugen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
DC 31.11
verb_2-lit
vollständig machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Lebenszeit
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Djeme (Siedlung in und um Medinet Habu)
(unspecified)
TOPN
Ils prennent soin de Maât chaque jour, les ancêtres qu’a créés Atoum, qui viennent d’Héliopolis après qu’ils ont achevé leur durée de vie, (reposant ?) dans la butte de Djemê.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Christiane Zivie-Coche؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٤)
معرف دائم:
ICUCNiVGgHCyQkJCp2kvgu4RRyg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCNiVGgHCyQkJCp2kvgu4RRyg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Christiane Zivie-Coche، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUCNiVGgHCyQkJCp2kvgu4RRyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCNiVGgHCyQkJCp2kvgu4RRyg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCNiVGgHCyQkJCp2kvgu4RRyg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.