Sentence ID ICUCNiVGgHCyQkJCp2kvgu4RRyg
Gemeinsame Identifikationszeile über Heh und Hehet
DC 31.10
verb
Sorge tragen (für jmdn.)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
gods_name
Maat
(unspecified)
DIVN
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Vorfahr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
erzeugen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
DC 31.11
verb_2-lit
vollständig machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Lebenszeit
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Djeme (Siedlung in und um Medinet Habu)
(unspecified)
TOPN
Ils prennent soin de Maât chaque jour, les ancêtres qu’a créés Atoum, qui viennent d’Héliopolis après qu’ils ont achevé leur durée de vie, (reposant ?) dans la butte de Djemê.
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08/11/2025,
latest changes: 08/24/2025)
Persistent ID:
ICUCNiVGgHCyQkJCp2kvgu4RRyg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCNiVGgHCyQkJCp2kvgu4RRyg
Please cite as:
(Full citation)Christiane Zivie-Coche, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUCNiVGgHCyQkJCp2kvgu4RRyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCNiVGgHCyQkJCp2kvgu4RRyg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCNiVGgHCyQkJCp2kvgu4RRyg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.