Identifiant de phrase ICUCZZbl6jsSOUnUp8zERpUedIk
epith_god
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
aufgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
EMamm 34, 11
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
schreiten
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
zeigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive
Gewölbe (des Himmels)
(unspecified)
N:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Flügel
Noun.du.stabs
N.m:du
substantive_masc
die beiden Uräusschlangen
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
längere Lücke
EMamm 34, 12
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Mesen
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
niederschweben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
geheime Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Horus-Behedeti erscheint [... ...] Himmel, der große Gott, der den Himmel durchschritten hat, der sich an den Himmel begibt als Sonnenscheibe mit Flügeln, [seine] beiden Uräusschlangen [... ... ...; der Herr? von] Mesen ist auf [sein] Abbild niedergeschwebt,
Auteur(s):
Dagmar Budde;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Fichier texte créé: 06.09.2025,
dernières modifications: 22.09.2025)
Identifiant permanent:
ICUCZZbl6jsSOUnUp8zERpUedIk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCZZbl6jsSOUnUp8zERpUedIk
Citer en tant que:
(Citation complète)Dagmar Budde, avec des contributions de Peter Dils, Ruth Brech, Identifiant de phrase ICUCZZbl6jsSOUnUp8zERpUedIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCZZbl6jsSOUnUp8zERpUedIk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCZZbl6jsSOUnUp8zERpUedIk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.