معرف الجملة ICUCcodqkITLZUCPqiRPS1wQVcU
göttliche Randzeile
DC 124.31
epith_god
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
DIVN
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
ruhen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
sich vereinigen
Inf
V\inf
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
einrichten
Inf
V\inf
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
beenden
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_3-inf
tun
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
undefined
umgedreht
(unspecified)
(undefined)
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
schwanken
Inf
V\inf
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Länge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Le roi de Haute et Basse Égypte, Rê qui repose en Osiris, les deux dieux étant réunis pour organiser la terre – cela avait cessé d’être fait –, et inversement, sans modification pour la durée de la pérennité-djet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Christiane Zivie-Coche؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)
معرف دائم:
ICUCcodqkITLZUCPqiRPS1wQVcU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcodqkITLZUCPqiRPS1wQVcU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Christiane Zivie-Coche، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUCcodqkITLZUCPqiRPS1wQVcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcodqkITLZUCPqiRPS1wQVcU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcodqkITLZUCPqiRPS1wQVcU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.