Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 10090
Part of
= ✓
Search results:
2751–2760
of
13084
sentences with occurrences (incl. reading variants).
D268
D268
verb_3-inf
de
lieben; wünschen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Bittsteller
(unspecified)
N:sg
verb_2-gem
de
beachten, anhören
Inf.gem
V\inf
4,13
substantive_masc
de
Spruch
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vollendung (?)
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
kommen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
•
de
Ein Bittsteller liebt es mehr, daß seine Sprüche beachtet werden, als daß man ein Ende macht mit dem, weswegen er gekommen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_3-inf
de
nicht sein, nicht sollen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
verschlucken, verschlingen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Träne
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
de
Das Auge soll nicht seine Tränen verschlucken!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/19/2023)
19.1
verb_3-inf
de
wünschen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
Inf.t
V\inf
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
Inf.gem
V\inf
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
Rest der Zeile zerstört
19.2
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
breite Halle
(unspecified)
N.f:sg
de
...] einer, der wünscht, zum Himmel zu gehen, um Re zu sehen darin, und nach Theben (zu gehen), damit du Amun siehst am Morgen (und damit) sie Amun in der breiten Halle sehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
verb_3-lit
de
aufstehen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Neith
(unspecified)
DIVN
de
Sie erhebt sich für Neith.
1
1
1
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/12/2022)
Opet 272.R
verb_3-inf
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
place_name
de
Edfu
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Abgaben
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
substantive
de
[ein Gewässer (Kanal von Edfou)]
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
reinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
[ein Krug]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
2Q
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
de
fortdauern
(unedited)
V(infl. unedited)
3Q
substantive_fem
de
Saatkorn
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Marschland
(unedited)
N.m(infl. unedited)
[⸮Šnp?]
(unedited)
(infl. unedited)
2Q
{bng}
(unedited)
(infl. unedited)
verb_3-lit
de
grünen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
[eine Sumpfpflanze]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Je t'apporte Djeba portant ses tributs, le canal Khenou (d'Edfou) qui purifie avec le vase (?) [... ...] Horus étant stable [... ..., le terrain agricole Maa-Hor avec] ses semences, le pehou [Shenep] verdoyant avec la plante mer-[ouha].
Opet 272.R
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
entfernen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
(fern) von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
Erleuchterin (Hathor)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Elle ne s'éloigne pas de lui en tant que celle qui le fait briller.
Opet 211.L
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
entfernen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
(fern) von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tempel; Palast
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Elle ne s'éloigne pas de lui en tant que celle qui le fait briller.
Opet 211.L
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
18.1
2Q
[__]_.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
in der Hand von
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Perseabaum; Perseasbaumfrüchte
(unspecified)
N.m:sg
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
stromab fahren; nordwärts reisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
nach außen; außerhalb
(unspecified)
ADV
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
vorbeigehen; passieren
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_fem
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
hochheben; tragen; (sich) erheben
(unspecified)
V(infl. unedited)
4Q
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
18.2
4Q
verb_4-inf
de
erhaben sein; ausstatten
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
... mit (?) denen, die sich im Perseabaum befinden [... ...] ... seine Reise nordwärts nach außen, ohne dass ein Schiff ihn passiert (?). Tragen [...] ... [...] edel.
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
de
Opferspeisen nögen für sie geopfert werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
de
Hausverwalter des Palastes
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
particle
de
nicht
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
verb_caus_2-lit
de
ablösen
SC.tw.pass.ngem.3sgf
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
de
Der Hausverwalter des Palastes ist gekommen, um zu sagen: Es ist nicht passiert, dass man sie ablöste.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.