Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 10090
Part of
= ✓
Search results:
461–470
of
13084
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
Imp.pl
V\imp.pl
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
5Q
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
1,5Q
title
de
große königliche Gemahlin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Nofretete
(unspecified)
PERSN
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Also macht Achetaton als Wohsitz für Aton, meinen Vater, denn [ich habe gemacht] ... oder zu [ihrem?] Namen gehörig und ... die große königliche Gemahlin [Nofretete oder] zu seinem Namen gehörig, ewig und ewiglich.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/18/2025)
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-inf
de
hochheben
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Arm
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
anhalten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_3-lit
de
vergelten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
3,2
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leib
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
de
Damit nicht der Arm gegen es durch die Menschen erhoben werde, hielt das Gift an in den Lebenden, nachdem man ihm das Gemetzel, das in ihren Leibern war, vergolten hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gluthauch, Hitze
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Flamme, Feuer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
951
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Flamme, Brand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
damit, um willen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
etw. löschen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Durst
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
952
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
das, was ist
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Größe
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Furchtbarkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Größe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ansehen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
de
Ihr Gluthauch ist von leuchtendem Brand, damit ihr Wasser nicht getrunken wird, um ihren ("Verklärte") Durst zu löschen mit dem, was in ihnen (Gewässern?) ist, wegen der Größe der Furcht vor ihr und der Gewaltigkeit ihres Ansehens.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anne Grischeck,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2025)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
GN/die beiden Wahrheiten
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leib, Bauch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Türkis
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Fayence
(unedited)
N.f(infl. unedited)
artifact_name
de
Monatsfest; Name des 2. Monatstages
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
de
Seine Beiden Maat sind in meinem Leib, Türkis und Fayence (an) ihren Monatsfesten.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
oberes Bildfeld:1 zꜣ =s mr.y =s oberes Bildfeld:2 (j)m(.j)-rʾ-ḥm(.w)-kꜣ oberes Bildfeld:3 Kꜣ(=j)-nfr(.w)
oberes Bildfeld:1
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
oberes Bildfeld:2
title
de
Vorsteher der Totenpriester
(unspecified)
TITL
oberes Bildfeld:3
person_name
de
Kai-neferu
(unspecified)
PERSN
de
Ihr Sohn, ihr Geliebter, der Vorsteher der Totenpriester Kai-neferu.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Vso 2.6
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgf
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Kornspeicher
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
[•]
de
Ihre Scheunen sind voll mit Gerste und Emmer;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/11/2024)
1 zerstört 2 [jmꜣḫ.wt-ḫr]-nṯr-ꜥꜣ 〈〈(jmꜣḫ.wt)〉〉-ḫr-h(ꜣy)=s
1
zerstört
2
title
de
die Versorgte bei dem großen Gott
(unspecified)
TITL
title
de
die Versorgte bei ihrem Ehemann
(unspecified)
TITL
de
Die ... [Versorgte bei dem] großen Gott und 〈〈(Versorgte)〉〉 bei ihrem Ehemann.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
verb_3-inf
de
zerstören
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
aussenden
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auftrag
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Schrecken
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
en
Destroyed is the doing of what is sent about by followers on errands of their (own) lords - they have no terror.
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen, feststellen, festsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Tor, Halle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
(Ich) werde sein(e) (des Himmels?) Tor(e) für Osiris festigen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
verb_3-inf
de
gehen, durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
gods_name
de
GN/Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
wenn, während [gramm., mit Inf.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
gehen, sich begeben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
[---] [au]f dem mein Vater ⸢Atum ging⸣, als er zum Binsengefilde zog.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.