Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: Identifiant de lemme = 10110 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 5951–5960 sur 29435 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).




    1922a

    1922a
     
     

     
     



    *1924a

    *1924a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Du bist in den Schutz eingetreten, (denn) dein Vater Geb hat dich geschützt.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.04.2025)






    8,9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    hoch erhoben sein (von den Armen)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    behüten

    Inf.t.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphes disposés artificiellement
de
"Meine Arme sind hoch erhoben, um dich zu behüten, mein Geliebter!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)

Spruch 26 schließt unmittelbar an

ꜣḫ{.PL} rn =k ḥr ḏ.t =k Spruch 26 schließt unmittelbar an



    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    Spruch 26 schließt unmittelbar an

    Spruch 26 schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
"Ahnengeist" ist der Name bei dir selbst.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

852b N/A/E sup 2 = 1016+11 zerstört 852c zerstört 852d N/A/E sup 3 = 1016+12 zerstört 852e [snfḫfḫ] [n] =[k] N/A/E sup 4 = 1016+13 nmt.t.PL jꜣḫ.w




    852b
     
     

     
     



    N/A/E sup 2 = 1016+11
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    852c
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    852d
     
     

     
     



    N/A/E sup 3 = 1016+12
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    852e
     
     

     
     


    verb_caus_5-lit
    de
    lösen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    N/A/E sup 4 = 1016+13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[...], die Bewegungen des Lichts [sind für dich gelöst].
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    verb_4-inf
    de
    jung sein, jung werden; verjüngen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    169
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wohnort; Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bestatten, begraben

    SC.t.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du wirst (wieder) jung werden in der Residenz 〈bis?〉 du (dort) bestattet sein wirst.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.07.2024)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    verwesen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Du verwest nicht.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.02.2022)

1286a nḏri̯ sn P/C ant/E 49 = 540 j:dr tp.PL =sn stp ḫpš.PL =sn 1286b bsk =k sn šdi̯ =k ḥꜣ.t(j).PL =sn 1286c bꜥbꜥ =k P/C ant/E 50 = 541 m znf =sn




    1286a
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    packen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl



    P/C ant/E 49 = 540
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    (Fleischstücke) auslösen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Vorderschenkel

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    1286b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausweiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    1286c
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    schlürfen(?)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    P/C ant/E 50 = 541
     
     

     
     



    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Blut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Pack sie, entferne ihre Köpfe, löse ihre Schenkel aus und weide sie aus, nimm ihre Herzen heraus und schlürf von(?)/bade in(?) ihrem Blut.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.12.2019)




    Da,428
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m



    2Q
     
     

     
     


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive
    de
    Freude

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
[Je te donne] tout --2Q-et toute joie.
Auteur(s): René Preys; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

1283a [n] [jmk] =[k] [Ppy] [p]⸢w⸣ n fd.t =k Pp[y] [pw] 1283b zerstört 1284a zerstört 1284b zerstört




    1283a

    1283a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Verwesung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Schweiß

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    1283b

    1283b
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     



    1284a

    1284a
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     



    1284b

    1284b
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
[Es gibt nicht deine Verwesung, Pepi], es gibt nicht deinen Schweiß, Pepi, [...].
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.10.2021)



    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Altar

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Brandopfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Elle a approvisionné tes autels avec ce qui passe dans la flamme.
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.05.2025)