Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 108310 Part of = ✓
Search results: 51–60 of 686 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Pa-nehsi

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Oberarchivar

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Nebui-hetepu

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL





    2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Dji-si-nebu

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
(O) Osiris, Königlicher Siegler, Wirklicher Königsbekannter, den er liebt, Panehsi, Sohn des Gottesvaters, Priesters und Oberarchivars Nb.wj-ḥtp.w, den die Hausherrin Di̯-sj-nbw geboren hat!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 29 Dec 2022)



    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    title
    de
    Oberster der Polizeitruppe von Tell el-Amarna

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Mah

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Für den Ka des Obersten der Polizeitruppe von Achetaton, Mahu, der Gerechtfertigte.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 15 Aug 2016)

vor Mahu, der die Polizeitruppe vor dem Streitwagen anführt 20 ḥr.j-mḏꜣ.w-n-Ꜣḫ.t-Jtn 21 Mḥ mꜣꜥ-ḫrw






    vor Mahu, der die Polizeitruppe vor dem Streitwagen anführt
     
     

     
     





    20
     
     

     
     


    title
    de
    Oberster der Polizeitruppe von Tell el-Amarna

    (unspecified)
    TITL





    21
     
     

     
     


    person_name
    de
    Mah

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Oberst der Polizeitruppe von Achetaton, Mahu, der Gerechtfertigte.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m


    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    beauftragen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    3.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Oberster

    (unspecified)
    N.m:sg





    〈•〉
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Du weißt, dass der Chef (?) nicht befehlen wird,
für den Gott zu arbeiten in diesem Jahr.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 18 Feb 2021)






    Sz.6.4:Beischrift3
     
     

     
     


    title
    de
    Aufseher der Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Senior-Leiter der Zuwendungen

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Chuy

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Aufseher der Totenpriester und Senior-Leiter der Zuwendungen Chuy.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 15 Aug 2025)






    33/3.9
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    im Besitz von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Er hat mich sein lassen wie einen Menschen, der keinen Vorgesetzten hat.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 27 Jun 2025)




    1
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hausverwalter des Palastes

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Siegler des Hauses (?)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Ity

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Versorgter beim großen Gott, Hausverwalter des Palastes und Siegler 〈〈des Palastes (?)〉〉 Ity.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg



    34
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    artifact_name
    de
    Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Marschland

    (unspecified)
    N.f:sg



    zerstört
     
     

     
     



    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Truppenoberst

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Inspektor

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Inspektor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg


    undefined
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    (undefined)


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN
de
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendwelche Äcker dieses Tempels des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' auf dem Land ... seitens irgendeines Königssohnes, irgendeines Truppenoberst, irgendeines Inspektors des Hauses, irgendeines Inspektors der königlichen Verwaltung oder irgendwelcher Leute, die mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt werden; -
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04 May 2023)



    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    Feldarbeiter; Pächter

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    3.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Landgut; Gelände

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-lit
    de
    fliehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP





    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Stalloberster

    (unspecified)
    N.m:sg





    3.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-lit
    de
    prügeln

    Inf.stpr.3pl_Aux.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Bezüglich) der Bauern des Lehnsfeldes Pharaos LHG, das meinem Herrn unterstellt ist:
Zwei Männer von ihnen sind vor dem Stallmeister Neferhotep geflohen, nachdem er sie gezüchtigt hatte.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 27 Sep 2024)



    verb
    de
    zurufen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    adverb
    de
    in hohem Maße; sehr (hier: laut)

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Oberster

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gericht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Std5Sz29BeischrZ48
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Personifikation

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive
    de
    Gerechter

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
"Rufe laut, Oberster seines Gerichtshofes, zu den Bas dieser zur Maat Gehörigen!
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Sep 2025)