Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 122080
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
661–670
von
1629
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
(jmdn.) Not leiden lassen
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
zusammenfügen; (sich) vereinigen; vereinigt sein; zusammentreffen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
[s]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Glied
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
zusammenfügen
Noun.pl.stpr.2sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Du wirst nicht Mangel leiden, denn sie gesammelt deine Glieder zusammen und sie fügt deinen Kopf an deinen Körper zusammen.
Autor:innen:
John M. Iskander;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 02.04.2018,
letzte Änderung: 12.03.2024)
Der König
Der König
a11
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Ahmoses]
(unspecified)
ROYLN
a12
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
epith_god
de
Herr der körperlichen Kraft (Götter, König)
(unspecified)
DIVN
a13
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Ahmose
(unspecified)
ROYLN
a14
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
a15
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Horus: „Stier-in-Theben“; Vollkommener Gott, Herr der Beiden Länder: „Herr-der-Kraft-ist-Re“; leiblicher Sohn des Re: Ahmose; mit Leben beschenkt, ewiglich.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Textdatensatz erstellt: 30.01.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Der König
Der König
a1
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Ahmoses]
(unspecified)
ROYLN
a2
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
epith_god
de
Herr der körperlichen Kraft (Götter, König)
(unspecified)
DIVN
a3
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Ahmose
(unspecified)
ROYLN
a4
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Horus: „Stier-in-Theben“; Vollkommener Gott, Herr der Beiden Länder: „Herr-der-Kraft-ist-Re“; leiblicher Sohn des Re: Ahmose; mit Leben beschenkt, ewiglich.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Textdatensatz erstellt: 30.01.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
21
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Lobpreis
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Er veranlasst, dass die ḥꜣ.tj-Herzen ihm Lobpreis geben, und die jb-Herzen Jubel in den Leibern.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 30.01.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
epith_king
de
Sohn des Amun-Re
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Leiblicher Sohn des Re, sein Liebling.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 30.01.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Tacke 49.3a
Tacke 49.3a
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen im NS]
(unspecified)
dem.c
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
beschwören
Rel.form.ngem.sgf.2sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Leib; Bauch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
unter
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Dies ist jenes Auge des Horus, 〈das〉 du isst und durch das du deinen Bauch verzauberst (?).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
Tacke 36.3a
Tacke 36.3a
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenophis' I.]
(unspecified)
ROYLN
verb
de
l.h.g. (Abk.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Der König, der Herr der Beiden Länder 𓍹Djeser-ka-re𓍺, er möge leben, heil und gesund sein, hat dir dein Herz [zu deinem Leib] gebracht,
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
Tacke 51.5
Tacke 51.5
verb_3-inf
de
herabsteigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Gegenhimmel
(unspecified)
DIVN
Tacke 51.6a
Tacke 51.6a
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Begrüßung (als Körperhaltung)
(unspecified)
N.m:sg
de
Der, der in (?) den Leib seiner Mutter {Nut} 〈Nenet/Naunet〉 hinabgestiegen ist,
sein Vater Nun ist (für ihn) im Begrüßungsgestus.
sein Vater Nun ist (für ihn) im Begrüßungsgestus.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
Tacke 51.5
Tacke 51.5
verb_3-inf
de
herabsteigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Gegenhimmel
(unspecified)
DIVN
Tacke 51.6a
Tacke 51.6a
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Begrüßung (als Körperhaltung)
(unspecified)
N.m:sg
de
Der, der in (?) den Leib seiner Mutter {Nut} 〈Nenet/Naunet〉 hinabgestiegen ist,
sein Vater Nun ist (für ihn) im Begrüßungsgestus.
sein Vater Nun ist (für ihn) im Begrüßungsgestus.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
Rto x+11.12
Tacke 52.39
Tacke 52.39
substantive_masc
de
Wedel ("rudernder Arm")
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Fächer, Wedel
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
(Grill)fächer/Handwedel, 1 Wedel(?)/Stück(?). Hallo Amun, dir wurde dein Herz in deinen Leib gegeben. (Wortspiel ꜥ-n-ẖnw und ẖ.t)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.