Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 123590
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
241–250
von
396
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
524a
524a
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
zerschneiden; bestrafen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
de
formen
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
de
Sei gegrüßt, Chnum, der ...(?), damit er Teti forme.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.10.2021)
verb_3-lit
de
empfangen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
zerstört
vs.9
zerstört
verb_3-lit
de
aussenden
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
1Q
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
vs.10
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
de
Empfange Tai-medja ... [und] schicke zu mir wegen der Jünglinge ... vor Chnum.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
particle_nonenclitic
de
[Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
(möge er) leben, heil und gesund sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
28
verb_4-inf
de
jung sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
ergreifen
Inf.gem_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
epith_god
de
der auf seinem Leib läuft
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
schaffen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
zerstört
de
Da war [seine Majestät, er lebe, sei heil und gesund], verjüngt und ergriff die, die auf ihrem Leib läuft (= Uräusschlange), er, den Chnum geschaffen hat ...
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Widersacher der Neunbogenvölker (Chnum)
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König von Oberägypten
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
[Thronname Sesostris' III.]
(unspecified)
ROYLN
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
städtisch
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
3
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Nubien
(unspecified)
TOPN
de
Ein Opfer, das der König, Chnum, der sich den Bogen(völkern) entgegenstellt, der König von Ober- und Unterägypten Chakaure (= Sesostris III.), Seth, der Städtische (oder: der Stadt〈gott〉), und die Götter, die in Nubien sind, geben.
Datierung:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.04.2022)
verb_caus_2-lit
de
verklären
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Hekat (Froschgöttin)
(unspecified)
DIVN
A.16
substantive_masc
de
Vorfahren
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
adverb
de
zuerst
(unspecified)
ADV
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Geburtsziegel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Ord.f
NUM.ord:sg.f
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
prächtig machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
May Khnum and Heket exalt him, the ancestors who came into being before 〈on〉 the first birthplace of Abydos, who came out of the mouth of Re himself, when Abydos was distinguished on account of it.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
de
Der Ba des Schu ist Chnum.
Vers 201-219
85
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
O Chnum, Herr des Dreißigerrates!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2025)
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
epith_god
de
Stier seiner Mutter
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
beistehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
i.13
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Antwort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
formen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
einhüllen (in Binden)
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
i.14
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
gebären
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Nachkommenschaft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tagesbedarf
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
de
Du bist der Stier-seiner-Mutter (Kamutef), der seinen Vater rächt, der eintritt für {Chnum hat dich geformt, Isis hat deine beiden Brüder bekleidet} 〈seine Nachkommenschaft〉 an jedem einzelnen Tag.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.07.2022,
letzte Änderung: 13.10.2023)
de
(Denn) ich bin Chnum, der Herr von Herwer.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.10.2022,
letzte Änderung: 14.10.2022)
de
Chnum wird nicht šr machen;
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.