Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 177200
Part of
= ✓
Search results:
491–500
of
610
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Z10
H13c
zerstört
substantive_fem
de
[Krone von Unterägypten]
(unspecified)
N.f:sg
•
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Inf./gramm., Fut.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
hochheben
Inf.t_Aux.jw
V\inf
substantive_fem
de
[Krone von Oberägypten]
(unspecified)
N.f:sg
de
[...] Krone von Unterägypten, er wird aufsetzen die Krone von Oberägypten.
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/28/2024)
1363a
verb_3-inf
de
aufrichten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-lit
de
ausschütteln
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Staub
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1363b
verb_2-lit
de
entfernen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Schmutz (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
(etwas) ablösen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Strick, Band, Fessel
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Erhebe dich, schüttle dir deinen Staub ab, entferne dir den Schmutz(?)/die Maske(?), der/die an deinem Gesicht ist, löse dir deine Fesseln.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1981a
1981a
verb_3-lit
de
ausgießen; libieren
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Wasser-Sprengen; Libation
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
zerstört
1981b
1981b
zerstört
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
verb_3-lit
de
zusammenfügen
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
P/F/Sw B 14
substantive_masc
de
Fleisch; Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
aufrichten
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-inf
de
erscheinen lassen
Partcp.act.prefx.duf
V\ptcp.act.f.du
zerstört
1982a
1982a
zerstört
de
Deine Libation ist libiert worden [...] - [deine beiden] großen [Schwestern], die [dein Fleisch] zusammengefügt haben, die deine ⸢Glieder⸣ [aufgerichtet haben], die [...] haben erscheinen lassen [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/11/2021)
Reste von zwei Zeilen, unpubliziert
Reste von zwei Zeilen, unpubliziert
X+7.x+3
Zeilenbeginn unpubliziert
Zeilenbeginn unpubliziert
verb_caus_3-lit
de
grünen lassen; gedeihen lassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Partikel zur Einl. von Sätzen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
de
trocknen; verdorren
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
X+7.x+4
verb
de
[Verb]
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nase
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
hochheben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
(soziale) Oberschicht
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
mangeln
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
finden; entdecken
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
X+7.x+5
verb_3-inf
de
zugrunde gehen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
adverb
de
auch; ebenfalls
(unspecified)
ADV
place_name
de
[Ortsname]
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
ruiniert sein; aufgelöst sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
de
[---] er ließ das Land (d.h. Ägypten) gedeihen, als es vertrocknet war; er [---]te den Wind in die Nasen der Menschen; er hat die Edlen emporgehoben, die Mangel ertrugen (?); er fand das gleichfalls zugrunde gegangene Ägypten (wörtl.: Ägypten, indem es ebenso zugrunde gegangen war) und die zu Ruinen zerfallenden [...-(Orte)] (wörtl.: und die [...(-Orte)], indem sie im Begriff waren, vergessen zu werden/zu Ruinen zu verfallen).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/24/2023)
de
Erhebe dich!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/18/2019)
verb_3-inf
de
hochheben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unedited)
=2sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
GN/Tatenen
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
umschließen (mit Armen)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unedited)
=2sg.m
substantive_masc
de
Arm, Hand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
41
preposition
de
herum um
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-lit
de
werden, entstehen, geschehen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_4-inf
de
göttlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde, Land
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Es erhebt dich dein Vater Tatenen, der dich umschließt, indem seine Arme um dich (gebreitet) sind, so daß du entstanden und göttlich in der Erde bist.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/25/2019)
verb_3-inf
de
[Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
machen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_fem
de
Leiden
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
geben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
de
Verhaltensnorm
(unspecified)
N.m:sg
139
139
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_caus_2-lit
de
öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
aufrichten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
de
Du sollst nichts Kümmerliches unternehmen 〈gegen〉 meinen Ausspruch, der alle Verhaltensnormen für den König auflistet (wörtl.: über den König gibt) und dich instruiert (wörtl.: dein Gesicht öffnet), (damit) du als Mann hervortrittst.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
verb_3-inf
de
sich erheben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unedited)
=2sg.m
substantive_masc
de
Vornehmer, Fürst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
ON/Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
[Titel]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Erhebe dich, Fürst in Theben, Osiris, Herr der beiden Throne der Beiden Länder!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
verb_3-inf
de
aufrichten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
de
fallen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unedited)
-3sg.m
verb_2-lit
de
fallen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tal; Wüstental
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
Abydos
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
25,12
verb_3-lit
de
zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Ich werde den erheben, der fallen wird, wenn ich mit ihm ins Wüstental von Abydos gefallen bin, indem er untergegangen/zufrieden ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
de
aufrichten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unedited)
=1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ausstrecken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unedited)
=1sg
13,15
gods_name
de
Sachmet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
de
Und die göttliche Sachmet richtet mich auf und streckt mich.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.