Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 24640
Part of
= ✓
Search results:
2381–2390
of
2524
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Aktion, Einwirkung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Sie wird nicht zulassen, dass irgendein böser Arm (oder: irgendeine böse (göttliche) Einwirkung) dort/darüber Macht hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko
(Text file created: 06 Oct 2022,
latest changes: 30 Oct 2023)
gods_name
en
Hathor
(unspecified)
DIVN
particle
en
[in pseudoverbal construction]
Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
en
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
en
to be exalted
PsP.2sgf_Aux.jw
V\res-2sg.f
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
hair
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
en
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
hair
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
en
Re
(unspecified)
DIVN
verb_irr
en
to give
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
en
to (of persons)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
en
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
en
heaven(s)
(unspecified)
N.f:sg
prepositional_adverb
en
there
(unspecified)
PREP\advz
substantive_masc
en
darkest part of the night
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
en
star
Noun.pl.stabs
N.m:pl
en
Hathor, you are exalted in the hair of Re, in the hair of Re, for the sky has been given to you there, the darkest part of the night, (and) the stars.
34-40,3
34-40,3
Author(s):
Ariel Singer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 29 Jul 2022,
latest changes: 30 Jun 2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
bleiben; fortdauern; gefestigt sein
PsP.3sgm_Aux.wn
V\res-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
bis (temp.); lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
35,37
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Million
Noun.du.stabs
N.m:du
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
en
Behold, your name will abide there for two millions of two millions (of years).
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 23 Jun 2022,
latest changes: 02 May 2025)
verb_2-lit
de
salben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_masc
de
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
damit
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
beräuchern
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Gebissene werde damit gesalbt und beräuchert.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Sep 2025)
verb_3-lit
de
trinken
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
de
Werde davon vom Gebissenen getrunken.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Sep 2025)
de
Die Bisswunde werde damit gesalbt.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Sep 2025)
de
〈Die Bisswunde〉 werde damit gesalbt.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Sep 2025)
substantive_masc
de
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
3,19
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[Pflanze (Klee?)]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[Pflanze ("Mäuseschwanz")]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
de
„Lebenenthaltende“: 1/16 (Dja), ꜥfꜣ.y-Pflanze: 1/16 (Dja), „Mäuseschwanz“: 1/8 (Dja).
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Sep 2025)
verb_irr
de
legen
Inf.t
V\inf
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
3,14
substantive
de
Hals
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.gem.plf
V\ptcp.act.f.pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
prepositional_adverb
de
darin
(unspecified)
PREP\advz
de
an [den Hals des Gebissenen] legen, [bis] alles, was darin ist, [herauskommt].
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Sep 2025)
verb_3-lit
de
durchtränken
SC.ḫr.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-oblv-pass
substantive
de
Docht
(unspecified)
N:sg
prepositional_adverb
de
damit
(unspecified)
PREP\advz
de
Ein Docht 〈werde〉(?) damit durchtränkt;
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Sep 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.