Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 26060 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 761–770 sur 3225 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).




    SAT 19, 36

    SAT 19, 36
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    3sg.m


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Westen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Felswand; Bergvorsprung; (kultischer) Fels

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ipet (Bez. für Himmel)

    (unedited)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Nubien

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
fr
Car c’est lui qui repose au nord-ouest du pic d’Amon d'Ipet en Nubie,
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 05.10.2018, dernières modifications: 04.09.2025)

SAT 19, 44a-b n.tj Šꜣ~kꜣ~šꜣ~kꜣ Jmn Šꜣ~kꜣ~kꜣ~zꜣ~r~hꜣw Tm.w




    SAT 19, 44a-b

    SAT 19, 44a-b
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)





    Šꜣ~kꜣ~šꜣ~kꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    Šꜣ~kꜣ~kꜣ~zꜣ~r~hꜣw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
fr
qui est Chakachaka Amon et Chakakasarehaou Atoum.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 05.10.2018, dernières modifications: 04.09.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Beispiel
    Exemplar

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zielscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    bestehend aus

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (Metall) hämmern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fingerbreite (Längenmaß)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dicke (vom Menschen)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Pfeil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    darin

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_3-inf
    de
    (eine Schießscheibe o.ä.) durchstoßen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herausragen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Handbreite (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rückseite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_4-inf
    de
    vertrauen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Nachkomme

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Erfolg (o. Ä.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Sieg; Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[[Darauf gab Seine Majestät einen Beweis/ein Exemplar davon in den Tempel des Amun, und zwar eine Zielscheibe aus bearbeitetem/geformten Kupfer]] von drei Fingern Dicke, mit seinem Pfeil darin, nachdem er sie durchstoßen hatte, wobei er (den Pfeil) drei Handbreit an seiner Rückseite herausschauen ließ, um zu veranlassen, dass die Nachwelt von der Festigkeit [[seiner beiden Arme in Tapferkeit und Stärke]] überzeugt sei.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 06.08.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

SAT 19, 19 Jmn Nꜣ~jwn~kꜣ~tjk~nꜣ~šꜣ~ 5Q Rw.tj rn =k




    SAT 19, 19

    SAT 19, 19
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    Nꜣ~jwn~kꜣ~tjk~nꜣ~šꜣ~
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    5Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Löwenpaar

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
fr
Amon Naioumkatiknacha ... Routy est ton nom.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 15.10.2018, dernières modifications: 04.09.2025)




    SAT 19, 38-39

    SAT 19, 38-39
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge); Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Ô Amon, le taureau, Scarabée le maître des deux yeux oudjat,
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 15.10.2018, dernières modifications: 04.09.2025)



    adjective
    de
    gepriesen

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Lotosblume

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    rto 6,8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufblühen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    [ein Wasservogel (Ente? Gans?)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    an den Flügeln packen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    jmd. bringen nach

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg





    rto 6,9
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    brandmarken

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Nachkommenschaft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Gepriesen seist du, wenn die Lotosblüten blühen, das Sumpfgeflügel (an den Flügeln) gepackt ist, man das Heer ins Feld schickt, man ihre Nachkommenschaft brandmarkt und dein Heißer in der Gewalt des Amun ist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    auch

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
Glyphes disposés artificiellement
de
All[es als]o, was [Seiner] Majestät über ⸢die Lippen⸣ [ka]m, [sein Vater] ⸢Amu⸣n-Re [ließ es sof]ort [geschehen].
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Lisa Seelau (Fichier texte créé: 30.05.2017, dernières modifications: 14.03.2023)



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f





    11
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Armut

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Seine Majestät (= Taharqa) [er]⸢bat⸣ eine [Üb]erschwemmung [durch seinen Vater Am]un-Re, ⸢Herrn der Throne⸣ Beider Länder, um keine Armut (= Hungersnot) ⸢in⸣ [seiner] ⸢Zeit⸣ zu zulassen.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Lisa Seelau (Fichier texte créé: 30.05.2017, dernières modifications: 14.03.2023)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux./Vergangenheit]

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf.gem
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gleichartiges

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    die Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
[Ihresgleich]en [wurden nicht beobachtet] ⸢in⸣ der Zeit der Vorfahren, ⸢weil⸣ [sein Vater Amun-Re i]hn [so sehr liebte].
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Lisa Seelau (Fichier texte créé: 30.05.2017, dernières modifications: 14.03.2023)



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    17
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Gaben bringen; spenden

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Compl.inf
    V\adv.inf


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
Glyphes disposés artificiellement
de
[Das Herz Seiner] Majestät (= Taharqa) war [vollkommen bezüglich allem, was sein Vater Amun für ihn tat, (und) stiftete Gottesopfer für alle Götter].
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Lisa Seelau (Fichier texte créé: 30.05.2017, dernières modifications: 14.03.2023)