Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 26140 Part of = ✓
Search results: 631–640 of 645 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Amd. Gott Nr. 264 Amd. Gott Nr. 265 Amd. Gott Nr. 266 Amd. Gott Nr. 267

Amd. Gott Nr. 264 zꜣ-šꜥt zꜣ-šꜥt Amd. Gott Nr. 265 tpt-bs=s{s} tpt-bs=s Amd. Gott Nr. 266 jmntï Amd. Gott Nr. 267 wsjr-kꜣ-jmnt




    Amd. Gott Nr. 264

    Amd. Gott Nr. 264
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Hüter des Gemetzels'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Hüter des Gemetzels'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 265

    Amd. Gott Nr. 265
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'über ihrer Flamme Befindliche'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'über ihrer Flamme Befindliche'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 266

    Amd. Gott Nr. 266
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Unterweltlicher'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 267

    Amd. Gott Nr. 267
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Osiris, Stier der Unterwelt'

    (unspecified)
    DIVN
de
4 GBez in z.T. zwei Schreibungen.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Amd. 189 Gottheiten Amd. Göttin Nr. 125 Amd. Göttin Nr. 126 Amd. 190 Amd. Göttin Nr. 127 Amd. Göttin Nr. 128

Amd. 189 Gottheiten Amd. Göttin Nr. 125 mꜣꜥt-tpt-jnt mꜣꜥt-tpt-jnt Amd. Göttin Nr. 126 ḥḏt-tpt-jnt ḥḏt-tpt-jnt Amd. 190 Amd. Göttin Nr. 127 nt-tpt-jnt bjt-tpt-jnt Amd. Göttin Nr. 128 jmnt-nfrt jmnt-nfrt




    Amd. 189

    Amd. 189
     
     

     
     



    Gottheiten

    Gottheiten
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 125

    Amd. Göttin Nr. 125
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die über dem Tal befindliche Maat'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'die über dem Tal befindliche Maat'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 126

    Amd. Göttin Nr. 126
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die über dem Tal befindliche weiße Krone'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'die über dem Tal befindliche weiße Krone'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 190

    Amd. 190
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 127

    Amd. Göttin Nr. 127
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die über dem Tal befindliche rote Krone'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'die über dem Tal befindliche rote Krone'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 128

    Amd. Göttin Nr. 128
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'schöner Westen'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'schöner Westen'

    (unspecified)
    DIVN
de
4 GBez.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb_4-inf
    de
    aufbauen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Haus der Pat-Leute

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sandstein

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Cella (eines Mammisi)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    artifact_name
    de
    Haus der Zeugung (Mammisi von Edfu)

    (unspecified)
    PROPN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Präposition]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Uräusschlange ("Die oben ist")

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr



    EMamm 6, 3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    [Bez. des Mammisi]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er (der König) hat das Haus-der-Pat-Menschen im Westen seines (des Horus) Tempels aus schönem Sandstein gebaut, (es ist) das Haus-des-Erscheinens seiner Majestät, das Haus-des-Erzeugens seiner Stirnschlange, das Tor-des-Lebens seiner Söhne.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/08/2025)



    verb_4-inf
    de
    geleiten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    Amd. 574
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'im Horizont Befindlicher'

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihr geleitet diesen GN/Re, GBez/'den im Horizont Befindlichen' bis zum schönen Totenreich friedlich.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Amd. 349

ḥr jmnt Amd. 349 ꜥt jmnt



    preposition
    de
    hin...zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    Amd. 349

    Amd. 349
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Raum (kryptogr)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    verborgen (kryptogr)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
auf dem Westen des verborgenen Raumes.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    adverb
    de
    in Frieden

    (unspecified)
    ADV


    gods_name
    de
    GBez/'das Totenreich Befriedender'

    (unspecified)
    DIVN
de
In Frieden, GBez/'das Totenreich Befriedender'.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    gods_name
    de
    GN/Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
GN/Isis, sie gibt euch das Totenreich.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 2. pl.]

    (unspecified)
    =2pl


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Stern

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Amd. 567
     
     

     
     


    preposition
    de
    [gramm./Futur]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    durchschreiten

    SC.t.act.ngem.1sg
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihr (seid) hinter ihm, eure Sterne (sind) vor ihm, bis ich (unterweltlicher Horus) das schöne Totenreich durchschreite friedlich.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jsu-Geräte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn befindlich

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Komm doch zu deinem Bild, unser Gott, zu deinen jsu-Geräten, die vor dem Totenreich sind.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Amd. 504 wꜣ ḫr =f jmnt mj-qd




    Amd. 504
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    ganz

    (unspecified)
    ADV
de
Das Totenreich kommt zu ihm ganz.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)