Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 26180
Part of
= ✓
Search results:
121–130
of
795
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
(ein Gewässer) überqueren, übersetzen (über ein Gewässer)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Transportschiff, Lastkahn ("Breitschiff")
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Steuerruder
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
•
preposition
de
durch (instrumental)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
•
de
(Nur) durch den Wind von Westen setzte 〈ich〉 über in einem Lastkahn ohne Steuerruder.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
1
undefined
de
Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt
(unspecified)
(undefined)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
undefined
de
Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt
(unspecified)
(undefined)
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
wandeln
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
schön
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
wandeln
Rel.form.gem.plf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.pl
substantive_masc
de
Würdiger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Zerstörung
2
title
de
Versorgter beim König
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel oder Epitheton einer Privatperson]
(unspecified)
TITL
Zerstörung
de
Ein Opfer, das der König gibt, ein Opfer, das Anubis gibt: Er möge wandeln auf den schönen Wegen des Westens, auf denen die Ehrwürdigen wandeln, der Versorgte beim König, der Versorgte [bei ...].
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
de
jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
die zwei Quellöcher des Nils
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Dazugehöriger, Bewohner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Westen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Seid gegrüßt, Götter der Beiden Höhlen, Bewohner des Westens!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Vivian Rätzke
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/20/2020)
substantive_fem
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rückseite 11
substantive_fem
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schlangen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
ḏdf
(unspecified)
(infl. unspecified)
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Rückseite 12
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
de
Süden
(unspecified)
N:sg
substantive
de
Norden
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
de
Der Schutz [seines Leibes (?)] ist der Schutz des Himmels; sein Schutz ist der Schutz der Erde vor jedem Schlangenmännchen, jedem Schlangenweibchen, jedem weiblichen und jedem männlichen Gifttier, vor jedem Untoten und jeder Untoten südlich, nördlich, westlich, östlich.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/29/2025)
verb_caus_3-inf
de
gehen
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
schön
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er möge gehen auf den schönen Wegen des Westens und ein Totenopfer für ihn.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/19/2024)
verb_caus_2-lit
de
überweisen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
nach
(unspecified)
PREP
verb
de
richten
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
de
[Die Feinde werden] ihnen [zugewiesen nach dem Richten im 'Westen'].
Std7Sz45Beischr
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
H2.2
verb_caus_3-lit
de
trefflich ausführen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
zerstört
Z05
verb
de
trefflich bearbeiten
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
de
Stifte dein [Nekropolen]haus, statte deinen Sitz des Westens gut aus.
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/28/2024)
Sz21BeischriftZ20 j.n Ḫnt(.j)-jmn.tt
Sz21BeischriftZ20
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
de
Chontamenti sagt:
Sz21BeischriftZ20
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
DEM2,5
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Die Unterwelt
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
[Récitation par Douat, maîtresse de l'Occident.]
DEM2,5
DEM2,5
Dating (time frame):
Author(s):
Marlies Elebaut;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/16/2021)
substantive_masc
de
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Furcht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Und) jede Stadt des Westens, sie öffnete aus Furcht vor ihm (= Tef-nacht) die Tore.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.