Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 550046
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
461–470
von
769
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zuweisen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.pass
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Krankheit
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Mein Leiden kann nicht diagnostiziert werden.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.09.2025)
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_caus_3-inf
de
ablassen (von)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_caus_3-inf
de
hervorgehoben sein
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Futter
(unspecified)
N.f:sg
de
Es ist hervorgehoben durch seine Fütter(ung).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.09.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Arbeit
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
de
Städterin ("die von der Stadt lebt")
(unspecified)
TITL
3
person_name
de
Maat-neferet
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
innerhalb von
(unspecified)
PREP
4
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
person_name
de
Pa-en-dua
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
de
Was jeden Arbeitstag der Diener (Pl..) der Bürgerin Maat-neferet, meiner Mutter angeht, die in der Stadt sind, oder die innerhalb sind - sie sollen für Pa-en-dua sein, meinen Sohn.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Mannschaft
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Barke; Frachtschiff
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3pl
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Fracht
(unspecified)
N.f:sg
•
5,1
verb_3-inf
de
abreisen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djahi (Gegend in Palästina)
(unspecified)
TOPN
[•]
de
Die Besatzungen der Menesch-Schiffe eines jeden Gutes: Sie empfangen ihre Schiffslast (und) sie fahren {nach} 〈von〉 [Ägyp]ten nach Palästina.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 05.09.2025)
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
bestatten
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
de
Wenn er sterben sollte, so soll ihn meine Mutter begraben.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
verb_3-inf
de
finden
(unspecified)
V(infl. unedited)
zerstört
2
substantive_masc
de
Feldlager
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Seite
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
einschließen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Truppen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Pferde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
zerstört
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
(unspecified)
art.poss:m.sg
zerstört
3
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.unspec_Neg.bw
V\tam
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
Jmn
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
aufhören (zu tun) (m.Infinitiv)
Inf
V\inf
verb
de
ein Feldlager aufschlagen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feldlager
(unspecified)
N.m:sg
de
... stellten fest, ... Feldlager des Pharao LHG auf seiner westlichen (= rechten) Seite ..., während die (feindlichen) Truppen 〈der〉 Pferdegespanne ... umzingelt hatten, ... [sein] ... kam ..., ... sein Heer, während die Heeresabteilung Amun, in der sich Pharao LHG aufhielt, (noch) nicht aufgehört hatte, das Feldlager aufzuschlagen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.08.2025)
333
zerstört
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wagenkämpfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
334
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
133
zerstört
335
zerstört
de
[§333] ... Heer und sei[ne]n Wagenkämpfern, [§334] wobei [alles] Leben, alle Dauer und alles Wohlergehen bei ihm waren und Götter ... [§335] ...
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
8 ḫr-ꜥ n Ḥm.t-šrj.t tꜣy =st ꜥḏd.t tꜣ šrj.t zẖꜣ(.w) Lücke 9 zẖꜣ(.w) Jmn-ḥtp.w Tꜣ-kꜣmn-šr.jt Šd-sw-Mw.t nꜣ r(m)ṯ.PL j:[_] Lücke
8
particle
de
Wie geht es?
(unspecified)
PTCL
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
person_name
de
Hemet-scherit
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgf
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Mädchen
(unspecified)
N.f:sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
Lücke
9
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
Imen-hetepu
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Ta-kamenet-scherit
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Schedi-su-Mut
(unspecified)
PERSN
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
j:[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
de
Wie geht es Hemet-scherit und ihrem kleinen Mädchen, der Tochter, dem Schreiber ..., dem Schreiber Imen-hetepu, der Ta-kamen-scherit, der Sched-su-Mut und den Menschen, ⸢die?⸣...
[8]
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
de
Sie (?) umkreisen ihr [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2024)
verb_3-lit
de
rein sein
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Abscheu
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
unversehrt sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Schädigung
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
viele (pl.)
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Halte dich seinetwegen rein 〈von〉 dem, was er verabscheut, damit du wohlbehalten vor den vielen von ihm verursachten Schädigungen sein wirst.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.