Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: Identifiant de lemme = 78873 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 1811–1820 sur 4164 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP





    vs. 18,10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feder

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du


    substantive_fem
    de
    Geier

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    streichen; bestreichen

    SC.tw.pass.spec.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann, Patient

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.spec.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutzamulett

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    vs. 18,11
     
     

     
     


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Werde rezitiert über einem Geierfederpaar, womit der Mann bestrichen wird; werde als sein Schutzamulett überall angebracht, wohin er geht.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2024)



    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP





    5,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Ich habe (jetzt) für immer und ewig das, was mir Amun gegeben hat. ❡
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.05.2025)

Göttin des 11. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben Opet 290.L über der Göttin [ji̯.n] [nswt-bj.tj] nb-tꜣ.DU [ꜣwdwgrtr] [zꜣ]-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL [Kysꜣrs] ḫr =k hinter der Göttin [jni̯] =[f] [n] =k 2Q ḥr 2Q [ḥtp.PL] [ḏfꜣw.PL] n nb Šmꜥw




    Göttin des 11. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben
     
     

     
     



    Opet 290.L
     
     

     
     



    über der Göttin
     
     

     
     



    [ji̯.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [nswt-bj.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)



    [ꜣwdwgrtr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)



    [Kysꜣrs]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m



    hinter der Göttin
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m



    2Q
     
     

     
     



    ḥr
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    2Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
[Le roi de Haute et de Basse Egypte], le maître des deux terres, [Autocrator, le fils] de Rê, le maître des couronnes, [César, est venu] près de toi [pour t'apporter le 11e nome de Haute Egypte] en train de [..., les offrandes et la nourriture] du/pour le maître de la Haute Egypte.
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Soldat

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-za-nesut

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    12
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    beglaubigen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Und wenn du zu dem Soldaten Pa-za-nesut schickst, dann schicke zu ihm dein Schriftstück, indem es wirklich beglaubigt ist (wörtl.:bezeugt ist).
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 05.05.2023)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Feldarbeiter; Pächter

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    strafen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
There was no peasant that I punished.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.10.2023)

Heilmittel für Menstruationsprobleme

Heilmittel für Menstruationsprobleme 20.13 = Vso 3.13 jr ḫꜣi̯ =k s.t ḥr mn rʾ-jb =s n jyi̯.n n =s {m} ḥsmn 20.14 = Vso 3.14 gmm =k (j)ḫ.t m gs ḥr.j ⸮ẖpꜣ? =s




    Heilmittel für Menstruationsprobleme

    Heilmittel für Menstruationsprobleme
     
     

     
     





    20.13 = Vso 3.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Magen (?)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Menstruation

    (unspecified)
    N.m:sg





    20.14 = Vso 3.14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite; Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nabel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wenn du eine Frau untersuchst, die an Magen-/Brust(?)schmerzen leidet,
die Menstruation kommt nicht zu ihr,
und in/an der Oberseite (oder: oberen Hälfte) ihres Bauchnabels findest du etwas (wörtl.: eine Sache),
(...)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2025)

stehender Gott mit Opfergaben Opet 320.L über dem Gott: zerstört hinter dem Gott [jni̯] =[f] [n] =[k] 5Q [___].PL =f mn tp [___] [rmn].DU =f ḫwd =f mr.t =k sjꜥr =f 7Q nb (j)ḫ.t di̯ =f n =k ḥnmm.t m sn-tꜣ n-ḥr =k (j)ḫ.t.PL nb(.t).PL ḫp(r.t.PL) m tꜣ pn




    stehender Gott mit Opfergaben
     
     

     
     



    Opet 320.L
     
     

     
     



    über dem Gott: zerstört
     
     

     
     



    hinter dem Gott
     
     

     
     



    [jni̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    5Q
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Oberarm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    reich machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Untertanen (Koll.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m



    7Q
     
     

     
     



    nb
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Menschheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Huldigung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg
fr
[Il t'apporte ... ... ...] ses [...], stable sur ...?... ses deux [bras], il approvisionne ton personnel, il élève [... ... ...] les choses, il te donne les Henememet en prosternation devant toi ainsi que toutes choses advenues sur cette terre.
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)




    Eb 203e

    Eb 203e
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Heilmittel, Mittel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    stark sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    41,4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    von her

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du bereitest ihm folglich wirksame Mittel aus Öl/Fett, so dass 〈es〉 von ihm abgeht:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    also

    (unspecified)
    PTCL


    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    damit

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg



    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Menge (von Menschen)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Und siehe, er hat deswegen zu mir gechickt mit den Worten:'Eile ...[ohne daß] alle zusammen (wörtl.:als (träge) Menschenmenge) stehen bleiben' - so sagte er mir schriftlich
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.03.2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL


    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL



    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    (unclear)
    V(unclear)


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    vs.12
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Imtuy

    (unspecified)
    PERSN


    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    bei (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    hundert

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg



    vs.13
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
Nachdem sie dir meine Rede übermittelt haben mit den Worten: Ach ... [der?], der (weg)ging, um nach dem Befinden von Imy zu schauen, als 〈er?〉 mit dem Pharao, l.h.g. kam, indem hundert Streitwagen ...
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.03.2025)