Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 78873
Part of
= ✓
Search results:
3421–3430
of
4164
sentences with occurrences (incl. reading variants).
〈r〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
title
de
Soldat
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m+f
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Abteilung (Arbeiter, Soldaten)
(unspecified)
N.m:sg
artifact_name
de
Glänzend wie Aton
(unspecified)
PROPN
5
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Bogen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Djaper (Ort oder Gegend von Kampfhandlungen)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
de
〈Um(?)〉 es dich wissen zu lassen: Das, was dir gegeben wurde seitens des Soldaten Tener von der Arbeitertruppe (namens) 'Glänzend wie Aton' im Jahr des Bogens von Djaper - das war der Esel.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
1
substantive_masc
de
Arbeiter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz der Wahrheit (Nekropole)
(unspecified)
N.f:sg
person_name
de
Ini-heret-chaiu
(unspecified)
PERSN
•
verb
de
mitteilen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
title
de
Wedelträger zur rechten Seite des Königs
(unspecified)
TITL
2
title
de
Vorsteher der Mannschaft
(unspecified)
TITL
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz der Wahrheit (Nekropole)
(unspecified)
N.f:sg
title
de
Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)
(unspecified)
TITL
title
de
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
•
verb
de
Rechtes tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Rechtes
(unspecified)
N.f:sg
3
person_name
de
Chaii
(unspecified)
PERSN
•
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Arbeiter der Nekropole Inheret-chaii grüßt seinen Herrn, den Wedelträger zur rechten Seite des Königs, Vorsteher der Mannschaft in der Nekropole, den Vorsteher der Pyramidenstadt und Wesir - der Rechtes tut - Chaii: In Leben-Heil-und-Gesundheit.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
19
verb_3-lit
de
treten
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Priester
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Senu-Heiligtum ("Schangensteinhaus")
(unspecified)
N.f:sg
person_name
de
Wenen-neferu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Ta-net-Imen
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gleiten
Inf
V\inf
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
[Herumgetrampelt ist der Osiris, der Gottesvater] und Gottesdiener des Min, des Herrn des sn.wt-Heiligtums, der Gerechtfertigte, den Tinetamun, die Gerechtfertigte, geboren hat, auf dem, der auf Horus zu geglitten ist (?),
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 04/25/2022,
latest changes: 06/27/2025)
de
[---] Thot die, die Übel antun (wörtl.: geben, legen) dem [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 04/13/2022,
latest changes: 09/22/2025)
3A, x+9 Zeilenanfang zerstört ḥꜣ.tj⸮.PL? ⸮n? Wsjr Ꜣs.t (vacat: Rest der Zeile leergelassen) Ende der Kolumne
3A, x+9
Zeilenanfang zerstört
substantive
de
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
(vacat: Rest der Zeile leergelassen)
Ende der Kolumne
Ende der Kolumne
de
[---] die Herzen zu Osiris und Isis.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 04/13/2022,
latest changes: 09/22/2025)
Satzanfang zerstört
2B vso, 4
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
_k[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
Zeilenende zerstört
de
[---] zu mir gekommen wegen (?) deines (?) [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: 04/29/2022,
latest changes: 09/16/2025)
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
eilig
(unspecified)
ADV
[zp]
(unedited)
(infl. unspecified)
[2]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[hrw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[pn]
(unedited)
(infl. unspecified)
[mj]
(unedited)
(infl. unspecified)
23
[jri̯]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ẖni̯(.w)]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gottesschiff
(unspecified)
N.f:sg
de
Komme zu mir, schnell, [schnell, an diesem Tag / heute, so wie es für dich derjenige tut, der] im Gottesschiff [rudert].
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 07/07/2022,
latest changes: 02/26/2025)
particle
de
[Einl. des Präs.I]
Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
kommen
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
E7
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verneigung
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich bin zu euch gekommen in Verbeugung,
en
I have come to you taking a bow,
E6
E6
E6
Dating (time frame):
Author(s):
Daniel A. Werning;
with contributions by:
Elio N. D. Rossetti,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 07/08/2022,
latest changes: 09/25/2024)
verb
en
come!
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
en
[enclitic particle]
(unspecified)
=PTCL
gods_name
en
Sobek
(unspecified)
DIVN
preposition
en
to (of persons)
(unspecified)
PREP
epith_king
en
son of Re
(unspecified)
ROYLN
kings_name
en
[nomen of Amenhotep III]
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
en
to give
(problematic)
V(problematic)
verb_3-lit
en
to live
(problematic)
V(problematic)
en
come, pray, Sobek, to the son of Re, Amenhotep, Ruler-of-Thebes, given life,
34-40,6
34-40,6
Author(s):
Ariel Singer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 07/29/2022,
latest changes: 06/30/2025)
44-5,2
Horizontal line above welcomers
Horizontal line above welcomers
beginning of line destroyed
verb_3-lit
en
to take possession of
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
you
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
en
prow rope
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
en
[genitive]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
en
solar bark (nocturnal, morning)
(unspecified)
N.f:sg
substantive
en
towrope
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
en
Manedjet (day bark of the sun god)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
en
to convey by water; to row
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
en
you
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
en
god
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
artifact_name
en
Sed-festival (royal jubilee)
(unspecified)
PROPN
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
en
self
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
en
your
(unspecified)
-2sg.m
preposition
en
upon
(unspecified)
PREP
substantive_fem
en
way
(unspecified)
N.f:sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
en
you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
en
crowns
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
en
Re
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
en
to be established
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
en
on
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
head
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
your
(unspecified)
-2sg.m
adverb
en
eternally
(unspecified)
ADV
adverb
en
eternal
(unspecified)
ADV
preposition
en
before
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
en
you
(unspecified)
-2sg.m
en
[44-5,2] [...] you [grasp] the [prow rope] of the evening b[ar]k (and) the towro[pe] of the morning bark, after you have transported the gods of the heb-sed by water [... your]self [upon] the way [...] you, while the [crown]s of Re are established [on] your head and eternity and everlastingness are before you.
[44-5,2]
Author(s):
Ariel Singer
(Text file created: 08/03/2022,
latest changes: 06/26/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.