Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 78873 Part of = ✓
Search results: 3421–3430 of 4164 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    〈r〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Soldat

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m+f

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Abteilung (Arbeiter, Soldaten)

    (unspecified)
    N.m:sg


    artifact_name
    de
    Glänzend wie Aton

    (unspecified)
    PROPN



    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Bogen

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Djaper (Ort oder Gegend von Kampfhandlungen)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Um(?)〉 es dich wissen zu lassen: Das, was dir gegeben wurde seitens des Soldaten Tener von der Arbeitertruppe (namens) 'Glänzend wie Aton' im Jahr des Bogens von Djaper - das war der Esel.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)




    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arbeiter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Platz der Wahrheit (Nekropole)

    (unspecified)
    N.f:sg


    person_name
    de
    Ini-heret-chaiu

    (unspecified)
    PERSN




     
     

     
     


    verb
    de
    mitteilen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     
     

     
     


    title
    de
    Wedelträger zur rechten Seite des Königs

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Mannschaft

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Platz der Wahrheit (Nekropole)

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL




     
     

     
     


    verb
    de
    Rechtes tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Rechtes

    (unspecified)
    N.f:sg



    3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Chaii

    (unspecified)
    PERSN




     
     

     
     


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Arbeiter der Nekropole Inheret-chaii grüßt seinen Herrn, den Wedelträger zur rechten Seite des Königs, Vorsteher der Mannschaft in der Nekropole, den Vorsteher der Pyramidenstadt und Wesir - der Rechtes tut - Chaii: In Leben-Heil-und-Gesundheit.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)






    19
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    treten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Senu-Heiligtum ("Schangensteinhaus")

    (unspecified)
    N.f:sg


    person_name
    de
    Wenen-neferu

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    Ta-net-Imen

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gleiten

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
[Herumgetrampelt ist der Osiris, der Gottesvater] und Gottesdiener des Min, des Herrn des sn.wt-Heiligtums, der Gerechtfertigte, den Tinetamun, die Gerechtfertigte, geboren hat, auf dem, der auf Horus zu geglitten ist (?),
Author(s): Peter Dils (Text file created: 04/25/2022, latest changes: 06/27/2025)

3A, x+8 Zeilenanfang zerstört 0,5Q Zeichenreste Ḏḥw.tj dd.y.w.PL ṯms.w.PL n Zeilenende zerstört






    3A, x+8
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    0,5Q Zeichenreste
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben; legen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Böses; Unrecht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] Thot die, die Übel antun (wörtl.: geben, legen) dem [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 04/13/2022, latest changes: 09/22/2025)

Ende der Kolumne

3A, x+9 Zeilenanfang zerstört ḥꜣ.tj⸮.PL? ⸮n? Wsjr Ꜣs.t (vacat: Rest der Zeile leergelassen) Ende der Kolumne






    3A, x+9
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     



    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
[---] die Herzen zu Osiris und Isis.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 04/13/2022, latest changes: 09/22/2025)

Satzanfang zerstört 2B vso, 4 jwi̯.w n =j ḥr [___] ⸮=k? _k[_] Zeilenende zerstört






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    2B vso, 4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    _k[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] zu mir gekommen wegen (?) deines (?) [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 04/29/2022, latest changes: 09/16/2025)

mj n =j ꜣs [zp] [2] [m] [hrw] [pn] [mj] 23 [jri̯] [n] [=k] [ẖni̯(.w)] m dp.t-nṯr



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    eilig

    (unspecified)
    ADV





    [zp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [2]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [hrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    23
     
     

     
     





    [jri̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ẖni̯(.w)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Komme zu mir, schnell, [schnell, an diesem Tag / heute, so wie es für dich derjenige tut, der] im Gottesschiff [rudert].
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/07/2022, latest changes: 02/26/2025)



    particle
    de
    [Einl. des Präs.I]

    Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg





    E7
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin zu euch gekommen in Verbeugung,
en
I have come to you taking a bow,
Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: Elio N. D. Rossetti, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 07/08/2022, latest changes: 09/25/2024)



    verb
    en
    come!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    en
    [enclitic particle]

    (unspecified)
    =PTCL


    gods_name
    en
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    en
    to (of persons)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    en
    son of Re

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    en
    [nomen of Amenhotep III]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    en
    to give

    (problematic)
    V(problematic)


    verb_3-lit
    en
    to live

    (problematic)
    V(problematic)
en
come, pray, Sobek, to the son of Re, Amenhotep, Ruler-of-Thebes, given life,
Author(s): Ariel Singer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/29/2022, latest changes: 06/30/2025)






    44-5,2
     
     

     
     



    Horizontal line above welcomers

    Horizontal line above welcomers
     
     

     
     





    beginning of line destroyed
     
     

     
     


    verb_3-lit
    en
    to take possession of

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    en
    you

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    en
    prow rope

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    en
    [genitive]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    en
    solar bark (nocturnal, morning)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    en
    towrope

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    en
    Manedjet (day bark of the sun god)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    en
    to convey by water; to row

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    en
    you

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    en
    god

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    artifact_name
    en
    Sed-festival (royal jubilee)

    (unspecified)
    PROPN





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    en
    self

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    your

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    en
    upon

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    en
    way

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    en
    you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    en
    crowns

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    en
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    en
    to be established

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    en
    on

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    en
    head

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    your

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    en
    eternally

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    en
    eternal

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    en
    before

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    en
    you

    (unspecified)
    -2sg.m
en
[44-5,2] [...] you [grasp] the [prow rope] of the evening b[ar]k (and) the towro[pe] of the morning bark, after you have transported the gods of the heb-sed by water [... your]self [upon] the way [...] you, while the [crown]s of Re are established [on] your head and eternity and everlastingness are before you.
Author(s): Ariel Singer (Text file created: 08/03/2022, latest changes: 06/26/2024)