Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 82000 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 21–30 von 81 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-lit
    de
    aufgehen, erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    epith_god
    de
    EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Maat

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adjective
    de
    vollkommen, gut, schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin als Herr des Lebens erschienen, durch die schöne Maat dieses Tages.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2023)

rechte Seite ḥtp-ḏ nsw wsjr nb-ꜥnḫ




    rechte Seite
     
     

     
     


    undefined
    de
    Einleitung der Opferformel

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP, v. Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Ein Opfer, das der König gibt (und) Osiris, der Herr des Lebens.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.08.2024)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    epith_god
    de
    EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Siehe die Heraufkunft, ich bin der Lebensherr.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2023)




    Opet 40
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris-Wenennefer

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Herr des Himmels, der Erde, der Unterwelt, des Wassers und der Berge

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Götterschrein

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    jubeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
(Que vive ... Ptolémée VIII) aimé du roi de Haute et de Basse Egypte, Osiris Onnophris, le roi des dieux, le grand dieu, maître du ciel, de la terre, de la Douat, de l'eau, des deux montagnes, dieu sur terre, maître des deux sanctuaires, maître de la vie, au sujet de qui tous les dieux se réjouissent.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Nebtiname Psammetichs I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Goldname Psammetichs I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Psammetichs I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Psammetich I.

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    beschenken

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Beiden Herrinnen Neb-a, Goldhorus Qenu, König von Ober- und Unterägypten Wah-[ib]-Re, Sohn des Re Psammetich, der von Osiris, dem Herrn des Lebens, Geliebte, dem Leben gegeben ist.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.04.2022)

Amd. Gott Nr. 834 nb-ꜥnḫ Amd. Gott Nr. 835 hy Amd. Gott Nr. 836 nb-jꜣ Amd. Gott Nr. 837 nb-dꜣt Amd. Gott Nr. 838 〈nḏ〉m-jb Amd. Gott Nr. 839 ḥꜥ-m-rꜥw Amd. Gott Nr. 840 wꜣš-jb Amd. Gott Nr. 841 wn Amd. Gott Nr. 842 sns-jꜣbt Amd. Gott Nr. 843 mꜣ-tpw-nṯr Amd. Gott Nr. 844 ṯꜣz-tpw-nṯrw Amd. Gott Nr. 845 ḥkknw-ḫpr




    Amd. Gott Nr. 834
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 835
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Jauchzender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 836
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herr des Jubels'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 837
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herr der Unterwelt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 838
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Fröhlicher'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 839
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'über Re Jubelnder'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 840
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Freudiger'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 841
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Kind'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 842
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der das Linke Preisende

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 843
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Köpfe Gottes Erneuernder'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 844
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Köpfe der Götter Anfügender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 845
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'den Chepre preisend'

    (unspecified)
    DIVN
de
12 GBez.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive
    de
    Kultstätte

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg





    A.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Vorsteher von Abydos

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Spende

    (unspecified)
    N.f:sg





    A.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Altar

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN
de
An der Treppe des großen Gottes, des Herrn des Lebens, der Abydos vorsteht, habe ich doch dieses Monument errichtet, um Opferspenden, Weihrauch, und Gottesopfer auf dem Opfertisch des großen Gottes zu empfangen.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.01.2023)



    adverb
    de
    in Frieden

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    PUNCT


    epith_god
    de
    GBez/'Herr des Lebens'

    (unspecified)
    DIVN
de
In Frieden, zweimal, GBez/'Herr des Lebens'.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)

Amd. Gott Nr. 834 nb-ꜥnḫ Amd. Gott Nr. 835 hy Amd. 815 Amd. Gott Nr. 836 nb-jꜣ Amd. Gott Nr. 837 nb-dꜣt Amd. Gott Nr. 838 nḏm-jb Amd. Gott Nr. 839 ḥꜥ-m-rꜥw Amd. Gott Nr. 840 wꜣš-jb Amd. Gott Nr. 841 wn Amd. Gott Nr. 842 tꜣw-jꜣbt!! Amd. Gott Nr. 843 mꜣ-tpw-nṯrw Amd. 816 Amd. Gott Nr. 844 ṯꜣz-tpw-nṯrw Amd. Gott Nr. 845 ḥknw-ḫpr




    Amd. Gott Nr. 834
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 835
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Jauchzender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 815
     
     

     
     



    Amd. Gott Nr. 836
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herr des Jubels'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 837
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herr der Unterwelt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 838
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Fröhlicher'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 839
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'über Re Jubelnder'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 840
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Freudiger'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 841
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Kind'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 842
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'das linke (Auge) Preisender

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 843
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Köpfe der Götter Erneuernder'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 816
     
     

     
     



    Amd. Gott Nr. 844
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Köpfe der Götter Anfügender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 845
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Chepre preisender'

    (unspecified)
    DIVN
de
12 GBez.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP/'Herr des Lebens'

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Urzeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Hei! GN/Osiris, EP/'Herr des Lebens', die Götter des Gefolges des GN/Osiris sind es, die entstanden sind bei ihm (zur) Urzeit.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)