Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 853039 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 21–30 von 82 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    10
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Horus, Sohn der Isis; Harsiese

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Sohn des Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN





    11
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin der Götter (meist Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Begräbnis

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP





    12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter, der Tiere, der Sykomore)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gazelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vieh (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache; Besitz; Speisen; Opfer; Reliquie

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    13
     
     

     
     


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    da; dort; davon; dadurch; damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    epith_god
    de
    der Würdige (von vielen Göttern)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    [Osirispriester in Abydos]

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Hepet-udjat (ein Priester)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der nützlich für den König ist

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester der beiden Kronen

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Mesechenet (Geburtsgöttin)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    14
     
     

     
     


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    person_name
    de
    Rer

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    [Osirispriester in Abydos]

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Hepet-udjat (ein Priester)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Dritter Prophet

    (unspecified)
    TITL





    15
     
     

     
     


    title
    de
    Zweiter Prophet

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phyle (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Phyle (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg


    title
    de
    Priester des Horus-maati

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Schreiber des Gottesschatzes

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Rer

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    wie dieses; mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Ni-su-qa-schuti

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





    16
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Präposition]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Musikantin des Chontamenti

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    title
    de
    Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    [Osirispriester in Abydos]

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Hepet-udjat (ein Priester)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Bekannter des Königssohns

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Rer

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





    17
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Ta-ichaau-en-Bastet

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    title
    de
    Priester des Amumrasonther

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Ni-su-qa-schuti

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(10) Worte zu sprechen durch Osiris-Chontamenti, den Großen Gott, den Herrn von Abydos, durch Harsiese, den Sohn des Osiris, und durch Isis, die Große, (11) die Gottesmutter, die Herrin des Himmels, die Gebieterin der Götter, damit sie ein schönes Begräbnis geben, ein Totenopfer an Brot und Bier, tausend an Rindern, tausend an Geflügel, tausend an Weihrauch, tausend an ( 12) Salböl, tausend an Wein, tausend an Bier, tausend an Milch, tausend an Gazellen, tausend an Kleinvieh, tausend an allen ( 13) guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, (für den) Ka des
Würdigen bei Osiris, des jmj-js-, ẖsk- und ḥpt-wḏꜣ,t-Priester, des Bekannten des Konigssohnes (?), des Propheten der beiden Diademe, des Propheten der Meschenet/Geburtsstätte (?) in (14) Abydos Rer, des Sohnes des ebenso betitelten Psammetich, des Gerechtfertigten, des Sohnes des jm,j-js-, ḥsk- und ḥpt-wḏꜣ,t-Priester, des Königsbekannten, des dritten Propheten und des zweiten Propheten (15), des Schreibers ...? in der ersten Phyle und in der zweiten Phyle, des Propheten des Horus ..., des Schreibers des Göttesschatzes Rer, des Sohnes des ebenso betitelten Nesqaschuti, des Gerechtfertigten; den (16) die Hausherrin, die Tempel musikantin des Chontamenti Nesnefret, die Gerechtfertigte, geboren hat, die Tochter des jmj-js-, ḥsk- und ḥpt-wḏꜣ,t-Priester, des Bekannten des Königssohnes Rer, des Gerechtfertigten, die (17) die Hausherrin Tachau(en)bastet, die Gerechtfertigte, geboren hat, die Tochter des Propheten des Amun-Re, des Königs der Götter, des Wesirs Nesqaschuti, des Gerechtfertigten.
Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Theresa Annacker, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 07.03.2018, letzte Änderung: 05.09.2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Horus, Sohn der Isis; Harsiese

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dann sprach Harsiese zu seinem Vater, dem Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten:
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 13.12.2024)



    verb
    de
    begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Horus, Sohn der Isis; Harsiese

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
„Gegrüßt seiest Du!“ sagt nun Harsiese.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 03.01.2025)




    Opet 150
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Harsiese

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Sohn des Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Harsiesis, le fils d'Osiris.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    Da,784
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der von Edfu (Horus)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    bunt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Feder

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Harsiese

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
fr
Récitation par Horus d'Edfou, le grand dieu, seigneur du ciel, au plumage bigarré, sorti de l'horizon, Harsiésis, fils d'Osiris, seigneur de l'Abaton.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg





    16,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei; mit; (fort) von; im Besitz von

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    gods_name
    de
    Horus, Sohn der Isis; Harsiese

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN
de
Das gesamte Land jubelt (wörtl.: ist im Jubel), wenn sie Horus, den Sohn der Isis, sehen, nachdem ihm das Amt (seines) Vaters Osiris, des Herrn von Busiris, überwiesen wurde."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)



    Opet 24
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Horus, Sohn der Isis; Harsiese

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    vorzüglich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Schöpfer des Windes

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Harsiesis, le fils d'Osiris, l'héritier excellent d'Onnophris-juste-de-voix, pour qui des offrandes (?) ont été décrétées près de Celui-qui-fait-le-vent pour être souverain des deux terres entières.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)



    Opet 24
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Horus, Sohn der Isis; Harsiese

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    vorzüglich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ausspruch; Orakel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Schöpfer des Windes

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Harsiesis, le fils d'Osiris, l'héritier excellent d'Onnophris-juste-de-voix, pour qui des offrandes (?) ont été décrétées près de Celui-qui-fait-le-vent pour être souverain des deux terres entières.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Horus, Sohn der Isis; Harsiese

    (unspecified)
    DIVN
de
Da sagte Horus, der Sohn der Isis:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)




    Ass,C2,b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Harsiesis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Harsiésis, fils d'Osiris.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)