Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 858351 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 251–260 von 1797 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    (ver)brennen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie ist hinter Osiris und verbrennt die Bas seiner Feinde.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.08.2025)




    Da,413
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Furcht

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)
fr
Je te donne que la terreur que tu inspires est à travers les pays du sud.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    4. Person v.l.
     
     

     
     


    title
    de
    Unteraufseher der Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Senior-Schreibergehilfe

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Iri

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Unteraufseher der Totenpriester und Senior-Schreibergehilfe Iri.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)





    A.10
     
     

     
     


    adverb
    de
    nachdem

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg





    A.11
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    Schützer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Then, after he had united this land, Re gave him the entire (?) rulership of Horus, (as one) whom Wadjet placed as Horus-who-avenges-his-father.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)





    A.10
     
     

     
     


    adverb
    de
    nachdem

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





    A.11
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    Schützer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Then, after he had united this land, Re gave him the entire (?) rulership of Horus, (as one) whom Wadjet placed as Horus-who-avenges-his-father.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)



    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL


    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV


    verb_caus_2-gem
    de
    vollständig machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    elend sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN





    x+7
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Danach nun verbrachten sie viele [Jahre], indem ihr Land zugrunde gegangen und elend war durch Unruhen Jahr 〈für〉 Jahr (und) durch die große Ba-Mächtigkeit des lebenden Gottes, des Herrn der Beiden Länder (= Ägypten), des Herrschers der Neunbogenvölker, des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)




    908c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beseitigen; vertreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN



    908d
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    (sich) fernhalten; entfernen; vertreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN



    908e
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wurfholz

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN



    908f
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    (sich) fernhalten; entfernen; vertreiben

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    substantive_fem
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    908g
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beseitigen; vertreiben

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    substantive_fem
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er wird das Böse, das vor Pepi ist, vertreiben, er wird das Böse, das hinter Pepi ist, entfernen wie die Wurfhölzer des Vordersten von Letopolis, die das Böse, das vor ihm ist, entfernen und die das Böse, das hinter ihm ist, vertreiben.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erinnerung

    (unspecified)
    N.m:sg





    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zukunft; das Danach

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf
de
Sie (die Lieder) sollen eine Erinnerung [für die Nachwelt] werden[, für jeden, der kommt, um (am Grab) vorbeizugehen.]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses, [pron. dem.]

    (unedited)
    dem.c


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger, Genosse

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    57
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Angriff, Mordversuch, Verwundung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    "Schlächter" (ein Dämon)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adjective
    de
    tüchtig, geschickt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    schmerzen, krank sein, traurig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    abschneiden, abhauen, köpfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [neg. Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bewachung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Möget ihr Osiris NN, gerechtfertigt, vor diesen retten, die zu den Wunden gehören, den geschickten Schlächtern, die schmerzhaft zerschneiden, aus deren Bewachung es kein Entkommen gibt, die sich hinter Osiris befinden!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Thron

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Diadem

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Feder

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    planen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    graben

    Inf
    V\inf



    9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Brunnen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    schwierig

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
Da saß nun Seine Majestät auf dem Elektrumthron, erschienen (= bekleidet) mit dem Doppelfederdiadem, und dachte (wörtl.: beim Nachdenken) über die Fremdländer nach, aus denen Gold geholt wird, und bedachte (wörtl.: beim Erwägen) Pläne für das Graben von Brunnenanlagen auf den Wegen, die wegen der Wasser(versorgung) schwierig sind, nachdem man (= Ramses II.) (folgendes) gehört hatte:
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.07.2024)