Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 99790 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 3451–3460 von 4592 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    innerhalb von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kiosk

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    abgesondert sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive_masc
    de
    Dach

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
sie ruht an seiner Seite im großen Kiosk, seinem Horizont, indem er unzugänglich ist 〈auf〉 dem Dach ihres Tempels.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.10.2021, letzte Änderung: 30.05.2025)

Identifikation des Ihy D 8, 25.13

Identifikation des Ihy D 8, 25.13 6 ḏ(d) mdw (j)n Jḥy wr 7 zꜣ Ḥw.t-Ḥr.w sfj 8 šps n(.j) jr.t Rꜥw




    Identifikation des Ihy

    Identifikation des Ihy
     
     

     
     



    D 8, 25.13

    D 8, 25.13
     
     

     
     





    6
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ihy ("Musikant")

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Kind, Knabe

    (unspecified)
    N:sg





    8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte zu sprechen durch den großen Ihi, Sohn der Hathor, das prächtige Kind des Auges des Re,
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.10.2021, letzte Änderung: 30.05.2025)

Identifikation der Hathor D 8, 25.15

Identifikation der Hathor D 8, 25.15 10 ḏ(d) mdw (j)n Ḥw.t-Ḥr.w 11 tꜣ mnj.t nb.t hꜣ m 12 ḥḏ =s




    Identifikation der Hathor

    Identifikation der Hathor
     
     

     
     



    D 8, 25.15

    D 8, 25.15
     
     

     
     





    10
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN





    11
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    gods_name
    de
    Menat (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Jauchzen; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kapelle

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Worte zu sprechen durch Hathor, das Menit, Herrin des Jubels in ihrem Schrein.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.10.2021, letzte Änderung: 30.05.2025)



    verb_3-lit
    de
    (in der Falle) fangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gans (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rto. 14,29
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    Vorsteher der Häuser

    (unspecified)
    DIVN
en
He trapped fowl in the temple of [the foremost of the houses.]
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 29.07.2025)






    rt. 8.25
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Dinge

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schlecht

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
indem er Sachen des Tem[pels] trägt: Schlecht. (Das bedeutet) Wegnahme seines Besitzes direkt vor ihm.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 30.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    von her

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    Rto. 16,5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Ha (Gott der westlichen Wüste)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    Herr des Westens

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Sopdu

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Ostens (Sopdu)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    gods_name
    de
    Östlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 16,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    Herr des Triumphes

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der vorne ist

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Falke

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
If you come from the West, the western gods repel you, Ha the great, the lord of the West, Sopdu, the lord of the East in the two mounds, Horus of the East, the great one, the lord of justification, foremost of the temple of the falcons/Atarbechis (in the 4th Upper Egyptian nome).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 29.07.2025)



    verb_3-inf
    de
    legen; setzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leid; Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. 14,27
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Opettempel

    (unspecified)
    PROPN
en
He inflicted damage in the [Opet]-temple.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 29.07.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb
    de
    klagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr





    Rto. 15,9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
en
Lamenting is in his houses (addressed) to all gods/more than (those of) all the gods.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 29.07.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    verb
    de
    klagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr





    Rto. 15,9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
en
Lamenting is in his houses (addressed) to all gods/more than (those of) all the gods.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 29.07.2025)






    rt. 4.22
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Lebensunterhalt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
indem ihm Nahrungsmittel aus dem Tempel gegeben werden: Gut. (Das bedeutet), dass ihm Leben zugewiesen wird durch seinen Gott.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 30.09.2025)