Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 157940 Hiérarchiquement subordonné = ✓
Résultats de recherche: 31–40 sur 551 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    37
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geheim-, verborgen-, schwer sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über/auf, oberer

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kultstätte, Heiligtum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Osiris NN, gerechtfertigt, ist mit verborgenem Gesicht im Innern des Palastes, der über dem Schrein des Gottes steht.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.07.2024)



    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    folgen, geleiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    empfangen, nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erz, Metall; Kupfer; Eisen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    ausrüsten, bekleiden, schmücken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kultstätte, Heiligtum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    nahen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Geschick, Bestimmung

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    adjective
    de
    geheim, geheimnisvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Reinigung, Reinheit, Reinigungsopfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kapelle, Schrein, Götterwohnung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu; [Gen.]

    (unedited)
    gen


    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Osiris NN, gerechtfertigt, ist einer, der Re folgt, der das "Erz" empfangen hat, der den Schrein versorgt wie Horus, wenn sein Schicksal naht, dessen Plätze geheim sind in der Reinheit des Schreins, ein Bote des Gottes, dessen, der ihn liebt.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2022)



    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    article
    de
    [Art. masc. sg.]

    (unedited)
    art:m.sg


    adjective
    de
    verborgen, versteckt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wesen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    geheim, geheimnisvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive
    de
    Gestalt, Verwandlung

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr, Besitzer von etw.

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Horn (Rind, Widder)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Nut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    N(jryk)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    Kjryk
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Oh du mit verborgenem Wesen und versteckter Gestalt, Herr des Hörnerpaars, Horus, Großer der Nut(?)*, N(jryk) - Variante: Kjryk - ist dein Name.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

n mꜣ 22 n ptr sšm Amd. 40 pn štꜣ



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass





    22
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg



    Amd. 40

    Amd. 40
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Nicht gesehen, nicht erblickt wird dieses geheime Bild
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)



    verb
    de
    begrüßen

    SC.act.ngem.prefx.impers
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    der Einzige

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    adjective
    de
    lang

    (unspecified)
    ADJ





    4,2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Breite (als Maßangabe)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ende; Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    geschickt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    gebären; erzeugen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schlange; Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Flamme

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    geheim sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    4,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    geheim; geheimnisvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Horizontbewohner

    (unspecified)
    DIVN





    4,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Östlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Leuchtende (Sonnengott)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Sei gegrüßt, Einziger, der sich zu Millionen machte, dessen Weite sich ohne Grenzen erstreckt, Wirkmächtiger, der sich selbst geboren hat, Uräusschlange, Flammenreiche, Zauberreicher, mit geheimnisvollen Formen, geheimnisvoller Ba, dem Ehrfurcht erwiesen wird, König von Ober- und Unterägypten 𓍹Amun-Re𓍺, er lebe, sei heil und gesund, der von selbst entstand, Horizontischer, Horus des Ostens, der Aufgehende, der das Licht erhellt, Sonnenglanz, der ursächlicher ist als die Götter!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)



    verb
    de
    jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    epith_god
    de
    EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    4
     
     

     
     


    adjective
    de
    verborgen, versteckt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geschöpf, Gestalt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    geheim, geheimnisvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kultstätte, Heiligtum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [neg. Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ort, Stelle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    prepositional_adverb
    de
    da, dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Seid gegrüßt, Herren der Ewigkeit mit verborgenen Gestalten und geheimen Kultstätten, von denen der Ort unbekannt ist, an dem sie sich aufhalten!
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.02.2022)



    verb_3-lit
    de
    wiederholen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Wort, Rede

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adjective
    de
    geheim, geheimnisvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich habe meine Rede (dem) Osiris wiederholt, dem mit geheimem Platz.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Höhle

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    geheimnisvoll

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    epith_god
    de
    EP/'die auf ihrem Sand befindlichen'

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
bei der Höhle der geheimnisvollen Götter, EP/'die auf ihrem Sande befindlichen'.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)






    21b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    richtig Handelnder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    hier offb. transitiv "erleuchten"

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adjective
    de
    geheim; geheimnisvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [Teil des Steuers]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
"Richtiger"; "Erleuchter des Geheimen" sind die Ruderblätter - ist dein Name.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    umgeben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP





    ca. 2Q
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Gestalt, Erscheinung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Unwille, Zorn

    (unspecified)
    N:sg





    ca. 2Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ
Glyphes disposés artificiellement
de
Deine Hände sind umgeben [von] . . ., [deine] große (und) geheimnisvolle Erscheinung [wende?] (deine) Furchtbarkeit, Wut (und) Zorn gegen jeden Feind des Pharao l.h.g. (und) [jeden] Totengeist.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)