Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 21881
Hiérarchiquement subordonné
= ✓
Résultats de recherche:
1301–1310
sur
12503
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Abscheu
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
punctuation
de
['zweimal' als Leseanweisung]
(unedited)
PUNCT(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
de
Mein Abscheu - zweimal -, ich werde ihn nicht essen.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_3-lit
de
trinken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
faulig sein (vom Wasser)
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Geschmack
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Salz
(unspecified)
N.f:sg
•
de
(Nur) alle drei Tage trinkt er Wasser, das (auch noch) faulig ist (und) wie Salz schmeckt (wörtl.: wie der Geschmack von Salz (ist)).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
x+1,1
Anfang der Zeile verloren
adjective
de
geheim
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
de
verbergen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
ermangeln
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive
de
Mangel, Leere
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
aufgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
untergehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
de
. . . (der/die) geheime . . ., der/die verborgen ist, (und) der Himmel ermangelt eines Gottes, (denn) es gibt keine Sonne (mehr), die auf- (und) untergeht!
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
vs.1
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
unklare Zeichen
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Futur III]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
Inf.stpr.3pl_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
vs.2
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Binde
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
einwickeln
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
mittels
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Und laß nicht [nach ...?], denn sie sollen gemacht werden als Binden/Stoffstreifen um die Männer zu einzuwickeln damit.
4
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.07.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bote
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Du hast nicht einen seiner Boten (vor dir), 〈zu dem〉 du sagen könntest:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Fessel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
de
Du bist in Ban〈den〉.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Fragm. 14, 2
Lücke
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Verständiger
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
bewachen; schützen; sich hüten
(unspecified)
V(infl. unedited)
Fragm. 14, 3
Lücke
verb_3-lit
de
laufen
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
[aux.]
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
aufwachen
PsP.3sgf_Aux.wn
V\res-3sg.f
Fragm. 14, 4
Lücke
de
...] der Weise (oder: der Gesättigte) den Schutz (?) [...
[... ... ... ...]
...] laufen, wenn sie aufgewacht ist [...
[... ... ... ...]
...] laufen, wenn sie aufgewacht ist [...
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
interjection
de
oh!; wahrlich!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Inf.t
V\inf
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t_Neg.tm
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Huldigungsgeschenk
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
herbeibringen
Inf
V\inf
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Böckchen; Ziegenbock
Noun.pl.stabs
N.m:pl
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Ziegenbock
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Ei
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Vogel (allg.); Geflügel (koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
4,2
substantive_masc
de
Kraut; Futterkraut; Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Wahrlich, was soll deine Verhinderung, dass ein Huldigungsgeschenk herbeigeholt wird, um (es) Pharao - LHG - abzuliefern, obwohl es der Tag (der Ablieferung) der Böckchen und Ziegen, der Eier und Vögel und des Futterkrautes ist?
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.05.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schmerz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
28,12
de
Er (NN) hat die Schmerzen beseitigt.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Schreiber der (großen und prächtigen) Königsnekropole (in Theben-West)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tjary (auch kurz für Djehuti-mesu)
(unspecified)
PERSN
n-pꜣ-ḫr
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Und sie (die Herrin) sagte dem Schreiber der Königsnekropole Tjary wörtlich: 'Er (General Pianch) sagte dir: #Folge mir# '
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.