جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 47270
التوابع الهرمية
= ✓
نتائج البحث:
1211–1220
مِن
1946
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
rechts von Aton
gods_name
de
Es lebt Re-Harachte, der im Horizont jubelt (Aton)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
In seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonnenscheibe ist (Aton)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
groß sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_god
de
der im Fest ist (von Aton)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von allem, was Aton umkreist
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Erde
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Atontempel
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
de
"Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, der große lebende Aton, der im Fest ist, Herr von allem, was die Sonne umkreist, Herr des Himmels, Herr der Erde, im Atontempel in Achetaton.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٦/٠٨/١٠)
gods_name
de
Die acht Urgötter von Hermupolis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Lobpreis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Götterneunheit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Urzeitgötterschaft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
vereinigt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
fr
La grande Ogdoade fait louange pour lui, l'Ennéade et les dieux primordiaux étant réunis avec elle.
Opet 186.2
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٣)
links von Aton 1 [Rꜥw-ḥqꜣ-ꜣḫ.tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ.t] 2 M-rn=f-m-Rꜥw-jt(j)-jy-m-Jtn 3 Jtn ꜥnḫ wr jm.j-ḥꜣb-sd nb-p.t-tꜣ 4 ḥr.j-jb-Pr-Jtn m Ꜣḫ.t-Jtn
links von Aton
1
gods_name
de
Re-heqa-achti, der im Horizont jubelt (Aton)
(unspecified)
DIVN
2
gods_name
de
In seinem Namen Re, der Vater, der als Aton gekommen ist (Aton)
(unspecified)
DIVN
3
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
groß sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_god
de
der im Fest ist (von Aton)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels und der Erde
(unspecified)
DIVN
4
epith_god
de
der inmitten des Hauses des Aton ist
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
de
"[Re-heqa-achti, der im Horizont jubelt] in seinem Namen Re, der Vater, der als Aton gekommen ist" (=Aton), der große lebende Aton, der im Fest ist, Herr des Himmels und der Erde, der inmitten des Atontempels in Achetaton ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
groß
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Sieg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
11
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der groß an Kraft ist
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, mit großen Siegen über alle Fremdländer wie der Vater seiner Väter Seth-mit-großer-Kraft, der (= Ramses II.) die Fremdländer schlug,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ingelore Hafemann،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٠٢)
15.1
15.1
substantive_masc
de
Pfeilmacher
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
schwach sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
[•]
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herausgehen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
•
15.2
15.2
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
adjective
de
viel
(unspecified)
ADJ
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
x+2, 7
substantive_fem
de
Eselsstute
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Arbeit
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
•
15.3
15.3
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
adjective
de
viel
(unspecified)
ADJ
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sumpflandbewohner; Landmann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_irr
de
setzen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
[•]
de
Der Pfeil(spitzen)macher, er ist sehr deprimiert beim Hinausgehen in die Wüste, indem/weil es mehr ist, was den Eselinnen gegeben wird als deren Leistung hinterher (wörtl.: nach dem Entsprechenden), und indem/weil es viel ist, was den Sumpfbewohnern gegeben wird, die ihm den Weg zeigen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)
verb_4-lit
de
sich hin und her bewegen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
traurig sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_4-lit
de
verwirren, in Unordnung bringen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
niederreißen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3,3
verb_3-lit
de
teilen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
de
Locke, Haarflechte; Schläfe
Noun.du.stpr.3sgm
N:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn; Enkel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tal; Wüstental
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
groß sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Bewege dich wie eine Trauernde, zerzause dich (fem.) selbst wie das Haar ihres Sohnes Horus war, während sein Kopf (d.h. das Haar) auseinandergerissen und seine Locken aufgespalten wurden durch Seth, den Sohn der Nut, bei jenem Kampf im großen Wadi!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
4,6
12,9
12,9
adjective
de
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
n[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Groß ist das Ansehen dessen, der Herr seines [...] ist (d.h. der sich beherrschen kann).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Johannes Jüngling،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٠٣)
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-inf
de
gib!
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
de
Großer Himmel, reiche Pepi Neferkare deinen Arm!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
verb_4-inf
de
sitzen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
inmitten; zwischen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
de
Ich sitze zwischen den großen und gewaltigen Göttern der Nut.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٧)
42,3
epith_god
de
der Knabe (Horus)
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Komparativ]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Der Knabe, der größer ist als du, er lebt (und) sein Vater lebt!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.