Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 660079
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
141–150
of
296
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
tun
SC.act.prefx.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
adverb
de
ganz
(unspecified)
ADV
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb
de
(etwas) vernachlässigen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Hinterkopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Amt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
es folgt unmittelbar ein Brief über nubischen Tribut
es folgt unmittelbar ein Brief über nubischen Tribut
de
Nachdem er seinem Amt seinen Rücken gekehrt hat, will ich ihm dies alles antun. ❡
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
verb_2-lit
de
fassen; packen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fliehen
Inf
V\inf
vso 1,1 = Condon 89,1
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bogensehne
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Schnur; Strick
(unspecified)
N:sg
•
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' VII.]
(unspecified)
ROYLN
verb_caus_3-lit
de
befrieden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Zeilenende zerstört?
vso 1,2 = Condon 89,2
verb_3-lit
de
wütend sein, wütend werden
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Eigenname Ramses' VII.]
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
zurückbringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Barke; Frachtschiff
Noun.pl.stabs
N.m:pl
[•]
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
•
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
(Aber) er (Amun?) ergriff diejenigen, die zu Schiff [auf der Flucht] vor deinem Namen waren, wie eine Sehne und ein Fangseil, (o) König von Ober- und Unterägypten (Usermaatre Setepenre Meriamun)|, der [du] den Wütenden befriedest, (o) Sohn des Re (Ramses Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LH〈G〉 -, der (du) die Schiffe nach Ägypten (zurück)bringst. ❡
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
direkt anschließend Soldatencharakteristik
direkt anschließend Soldatencharakteristik
de
Du sollst dies bitte zur Kenntnis nehmen! ❡
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/25/2025)
ca. 3Q zerstört
substantive_masc
de
Duft
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
16
substantive_masc
de
[ein Öl (Ladanum?)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
[---] ihr Duft [---] Ladanum-Öl. ❡
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Knie
Noun.du.stabs
N.f:du
•
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Waise
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gehen
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Dorf; Stadt
(unspecified)
N.f:sg
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
Der Kopf ist/war auf den Knien (d.h. er trauert) wie (bei) ein(er) Waise, 〈wenn〉 (sie) in eine 〈andere〉 Stadt geht." ❡
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/29/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Substantiv]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
ca. 5Q zerstört
[__].PL
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Körperteil
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
finden; entdecken
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
18
verb_3-lit
de
begießen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive
de
[ein Öl (vom Ti-schepes-Baum, Kampferöl?)]
(unspecified)
N:sg
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
Es folgt unmittelbar Liebeslied 21
Es folgt unmittelbar Liebeslied 21
de
Wenn die Glied[er] [---] ihre Glieder wurden gefunden, als ob (sie) mit Kampferöl begossen wären. ❡
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
grḥ nächter Spruch schließt direkt an
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
nächter Spruch schließt direkt an
nächter Spruch schließt direkt an
de
Pause.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
grḥ anschließend: Brief über eine Mission zu einem Weingut
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
anschließend: Brief über eine Mission zu einem Weingut
de
Ende.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
gods_name
de
Nechbet von Nechen
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
[•]
Zeilenende zerstört?
vso 1,5 = Condon 89,5
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
Nechbet von Hierakonpolis und Uto sind der Schutz deines Leibes [---]. ❡
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
es folgt unmittelbar ein Gebet an Thot
es folgt unmittelbar ein Gebet an Thot
de
Du sollst dies bitte zur Kenntnis nehmen! ❡
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.