Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 107520 Zeitlicher Nachfolger = ✓
Suchergebnis: 1711–1720 von 1801 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Opfertisch (vgl. auch ḥtp masc.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf Geheiß von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_god
    de
    große Göttin

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
nimm dir Wasser auf dem Opfertisch hinter/nach Osiris auf Geheiß der Isis, der großen Göttin!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 13.07.2022, letzte Änderung: 28.04.2024)

ḥnꜥ-ḏd 2 [___] r-n.[⸮tj?] smj ḥr ṯꜣ.tj m-ḏd jni̯.tw =⸮f? r-ḥr.j Rest der Zeile ist zerstört. 3 Beginn der Zeile ist zerstört. ⸮___? ⸮jm? tm[_] Rest der Zeile ist zerstört.



    particle
    de
    ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL





    2
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV





    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     
de
Ferner: [...](?) Folgendes: Mitteilung an(?) den Wesir mit den Worten: Er(?) wurde nach oben gebracht [...] -?- nicht(?) [...]
Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 17.07.2022, letzte Änderung: 17.07.2022)

ḫr-jr jw =k (ḥr) jy ⸮m? Rest der Zeile ist zerstört. 3 Beginn der Zeile ist zerstört. ḥr ḏi̯.t ptrj =k Rest der Zeile ist zerstört. 4 Beginn der Zeile ist zerstört. jwi̯ =f n =k ⸮ḥr? Rest der Zeile ist zerstört. 5 Die Zeile ist, bis auf einen winzigen Zeichenrest, zerstört.



    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     





    4
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     





    5
     
     

     
     





    Die Zeile ist, bis auf einen winzigen Zeichenrest, zerstört.
     
     

     
     
de
Und wenn du kommen solltest -?-[...] beim Veranlassen, dass du siehst [...] er kommt zu dir [...] -?- [...]
Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 18.07.2022, letzte Änderung: 26.07.2022)

ḏi̯ =k wbn =j 24,5 [n] ⸢=sn⸣ ⸢mj⸣ wbn Rꜥw m pr.w =f ḥr 24,6 ca. 4Q zerstört, am Ende ein nicht sicher identifizierbares Zeichen ⸮m? p.t



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    scheinen; aufgehen; herauskommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    24,5
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    scheinen; aufgehen; herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herausgehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    24,6
     
     

     
     





    ca. 4Q zerstört, am Ende ein nicht sicher identifizierbares Zeichen
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du mögest mich für sie aufgehen lassen, wie Re bei seinem Herauskommen am/im [Osten (?) ---] aufgeht [---] am Himmel!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 29.09.2025)



    substantive_masc
    de
    [Substanz ("Fliegendreck")]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Hälfte (mathematische Größe)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein mineralischer Stoff (roter Ocker ?)]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Eine Quantität) „Fliegendreck“ (d.h. Propolis), und dazu ihre (d.h. der Quantität) Hälfte in Form von rotem Ocker.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gebissener

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg





    4,22
     
     

     
     


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive
    de
    [ein Getränk minderer Qualität]

    (unspecified)
    N:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    numeral
    de
    1/64 [ⁿHeqat („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    numeral
    de
    1/64 [ⁿHeqat („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Lunge

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    beißen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Werde vom Gebissenen gegessen, und (werde) veranlass(t), dass er trinkt: Honig: 1/8 (Dja), fermentierter Pflanzenschleim: 1/8 (Dja), pꜣ-wr-Getränk: 1/16 (Dja), süßes Bier: 1/64+1/64 (Oipe = 2 Dja) vier Tage lang mit/nach (?) der Lunge an dem Tag, an dem er gebissen wurde.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

gloss continuation mark 25,17] later addition between Rto. 25,16 and Rto. 25,18 continuation mark curved separator line insertion mark end of gloss

gloss Rto. 25,16b ꜥḥꜥ ḥr p⸢d⸣ m nḥ.PL continuation mark 25,17] later addition between Rto. 25,16 and Rto. 25,18 continuation mark ḥr wḏb Ndy(.t) Rto. 25,18b ⸮mꜣw(ṯ).y.PL? sꜣr tꜣ pn ḏj ꜥnḫ r nn j(r.j).PL Rto. 25,19b zꜣ js wpi̯ ẖ.t sḫm Gbb ḥr mw.t =f Rto. 25,20b sꜣ.wj jm.(w)ṯ(j) k〈k〉.w curved separator line insertion mark ___ ⸮⸢mw.t⸣? =f Rto. 25,21b msi̯ ḥr ⸮⸢s⸣m(ḥ.t)? rḏi̯ ḥr wnm.t end of gloss




    gloss

    gloss
     
     

     
     





    Rto. 25,16b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen; erbitten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     



    25,17]

    25,17]
     
     

     
     



    later addition between Rto. 25,16 and Rto. 25,18

    later addition between Rto. 25,16 and Rto. 25,18
     
     

     
     



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ufer; Uferbank

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN





    Rto. 25,18b
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    beklagen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Bedürfnis

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    alle; insgesamt

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl





    Rto. 25,19b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rto. 25,20b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    inmitten

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg



    curved separator line

    curved separator line
     
     

     
     



    insertion mark

    insertion mark
     
     

     
     





    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rto. 25,21b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären; erzeugen; schaffen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    linkes Auge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    legen; setzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    rechtes Auge

    (unspecified)
    N.f:sg



    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
Stand (upright) and stretch (yourself) out with the praying ones on the river bank of Nedyt, those that mourn the need of this land, which has given life to these altogether, since he is the son who opened the womb, the power of Geb in his mother, the gold in the midst of the darkness, His mother(?) fashioned in the left eye, placed on the right eye.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
gloss continuation mark continuation of the gloss on the verso continuation of the gloss on the recto end of gloss

gloss Rto. 27,14b nbjw =j gmḥ =j continuation mark continuation of the gloss on the verso Vso. 28,1 ꜣr =k tw=j r-ḥr =f Vso. 28,2 (vacat: blank line) continuation of the gloss on the recto Rto. 27,15b smꜣꜥ m jr.w.PL =f n jrj zš.PL end of gloss




    gloss

    gloss
     
     

     
     





    Rto. 27,14b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schaffen; schmücken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    erblicken; sehen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     



    continuation of the gloss on the verso

    continuation of the gloss on the verso
     
     

     
     





    Vso. 28,1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verdrängen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich, mir [dir. Obj. Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Vso. 28,2
     
     

     
     





    (vacat: blank line)
     
     

     
     



    continuation of the gloss on the recto

    continuation of the gloss on the recto
     
     

     
     





    Rto. 27,15b
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    richtig machen; ordnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-lit
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf



    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
I have fashioned/modelled what I have seen (after) you have driven me away from him, the one who is put in order/renewed in his forms for the one who makes the passing by/who passes by.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)
gloss continuation mark continuation of the gloss on the verso continuation of the gloss on the recto end of gloss

gloss Rto. 27,14b nbjw =j gmḥ =j continuation mark continuation of the gloss on the verso Vso. 28,1 ꜣr =k tw=j r-ḥr =f Vso. 28,2 (vacat: blank line) continuation of the gloss on the recto Rto. 27,15b smꜣꜥ m jr.w.PL =f n jrj zš.w end of gloss




    gloss

    gloss
     
     

     
     





    Rto. 27,14b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schaffen; schmücken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    erblicken; sehen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     



    continuation of the gloss on the verso

    continuation of the gloss on the verso
     
     

     
     





    Vso. 28,1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verdrängen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich, mir [dir. Obj. Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Vso. 28,2
     
     

     
     





    (vacat: blank line)
     
     

     
     



    continuation of the gloss on the recto

    continuation of the gloss on the recto
     
     

     
     





    Rto. 27,15b
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    richtig machen; ordnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    vorbeigehen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf



    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
I have fashioned/modelled what I have seen (after) you have driven me away from him, the one who is put in order/renewed in his forms for the one who makes the passing by/who passes by.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)






    ca. 2Q
     
     

     
     





    3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    böser Blick

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ⸮_[__]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca. 5Q
     
     

     
     
de
[Ein königliches Totenopfer für (?)] Sachmet. Möge sie abwehren den Bösen Blick an (?) [... ...]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 22.04.2022, letzte Änderung: 02.05.2022)