Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 113010
Verweist auf
= ✓
Suchergebnis:
1721–1730
von
3169
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
den Arm ausstrecken
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
vor (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Strecke deine Hände nicht aus nach einer Sache vor ihm (oder: in seiner Gegenwart)!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
de
keine Übersetzung vorhanden
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
wünschen
(unclear)
V(unclear)
Zerstörung
de
Sie mögen veranlassen, dass du lebst, sie mögen dir täglich jede schöne Sache und jede ... geliebte Sache machen.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Habe
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
rechtmäßig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
preisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
die Handwerker (Koll.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Lohn
(unspecified)
N.m:sg
de
Wegen der gemachten Entlohnung priesen die Handwerker wegen mir Gott, nachdem ich für mich dieses Grab aus meiner rechtmäßigen Habe machte.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.12.2024)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bote
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
A.8
verb_caus_3-lit
de
zahlreich machen
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Untertanen (Koll.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
König von Oberägypten
(unspecified)
N:sg
A.9
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Amenemhet
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Vorsteher der Stadt
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
königliches Kind (Prinz, Prinzessin)
(unspecified)
N:sg
en
I came to this my city as a messenger and king's acquaintance, in order to make it numerous 〈with〉 wab-priests and underlings of the acquaintance of the king (oder: der königliche Besitz) - the Son of Re Amenemhat, who lives forever - for the overseer of the city of His Majesty, (still) being a prince.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.12.2022)
de
werde zu einer homogenen Masse verarbeitet.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
6
Zerstörung
substantive_masc
de
Portion; Stück
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Zerstörung
substantive_masc
de
Portion; Stück
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Zerstörung
substantive_masc
de
Christusdornfrucht-Brot
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
2 Portionen/Stück ..., [x] Pportionen/Stück ... [1 mal] Christusdornfrucht-Brot und jede süße Sache.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Opet 90
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Chons-Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Götterbild (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
der Schöngesichtige
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Westen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
adverb
de
täglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
opfern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Opfer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
der seine Zeit beendet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
prepositional_adverb
de
dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kammer des Schweigens (Nekropole)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Die acht Urgötter von Hermupolis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Khonsou-Shou dans Thèbes, l'image divine, beau de visage, qui traverse l'Ouest de Thèbes avec le nécessaire quotidien afin de déposer une offrande pour le grand ba de Kematef qui est là en tant qu'Amon, dans la nécropole, avec les bas des huit dieux primordiaux.
Opet 90
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
empfangen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Speisen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adverb
de
täglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
de
so wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
wünschen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
fr
Puisses-tu accepter les offrandes chaque jour comme ce qu'aime ton coeur.
Opet 20
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb
de
freundlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Habe
(unspecified)
N.f:sg
9
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Gut; Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
en
I am one generous, who gives things from the possession of the estate which the Majesty of my lord had given to me.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.01.2020)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.