جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 144980
يُشار إليه من
= ✓
نتائج البحث:
51–60
مِن
547
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
2
verb_4-inf
de
führen, leiten
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
heilig
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von jmdm. ausgehend, durch jmdn.
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
de
Er möge geleitet werden auf den heiligen Wegen des Totenreiches sehr friedlich durch den Großen Gott.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١٠/١٠)
personal_pronoun
de
hier (wohl fälschlich) auf Gruppe bezogen
(unedited)
2sg.m
particle
de
[enkl. Part.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_4-inf
de
führen, leiten
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ziehen, schleppen
(unedited)
V(infl. unedited)
38
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Du/Ihr seid ja diejenigen, die Re führen, die Treidler, die im Himmel oben sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
verb_4-inf
de
führen, leiten
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
prächtig, erhaben, heilig
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-inf
de
gehen
Rel.form.gem.plf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.pl
substantive_fem
de
die Ehrwürdige
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unspecified)
-3pl
de
Sie möge geführt werden auf den prächtigen Wegen, auf denen die Ehrwürdigen wandeln.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Sophie Diepold
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٤/١٠)
verb_4-inf
de
führen, leiten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Acker
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich wurde zu den Äckern geführt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Vivian Rätzke،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
particle_nonenclitic
de
[Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
ferner
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
führen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Bitte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Und Gott leitete ihn, um der Bitte dessen stattzugeben, den er liebt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Johannes Schmitt،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢١)
KÄT 31.3
KÄT 31.3
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
führen
Inf_Neg.tm
V\inf
9
verb_2-lit
de
kennen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Inselbewohner (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
•
de
der das, was er weiß (wörtl.: erfahren hat), nicht den ḥꜣw-nbw-Barbaren vorführt;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Christine Greger،
Anja Weber،
Sabrina Karoui،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٢)
verb_4-inf
de
leiten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stpr.2pl
N.f:pl:stpr
K14/15
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
K15
verb_3-inf
de
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Manifestation
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Hornung, 118
Hornung, 118
substantive_masc
de
Geheimnis
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Ihr geleitet den Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, den Gerechtfertigten, zu euren Wegen, indem sein Ba an euren Geheimnissen vorbeigeht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Doris Topmann،
Anja Weber،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٨)
145
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eintreten in
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_4-inf
de
führen, leiten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bewachen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tor
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
verb_3-lit
de
anmelden bei
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tor, Halle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Pförtner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
146
substantive
de
Portikus, Pforte, Palast, Krypte
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
Gestalt annehmen, sich verwandeln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Personifikation(2)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben, lebendig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
werden, entstehen, geschehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
"Großer" oder "Ältester"
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Spruch (um) in den Gerichtshof des Osiris einzutreten und der Götter, die das Jenseits führen, die ihre Tore bewachen, [die an ihren Pforten melden, die Pförtner] der Jenseitseingänge; die Gestalt eines lebendigen Ba anzunehmen, Osiris zu preisen und zum Ältesten [des Gerichtshofes] zu werden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٥/٢٤)
10
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ausstatten; versehen sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_4-inf
de
führen, leiten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unedited)
=2sg.m
de
Ausgestattete "Verklärte", sie führen dich!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Sophie Diepold
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٢/١١)
7
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Bekümmerter
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
führen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Trennung
(unspecified)
N.f:sg
de
Wer Kummer hat, der führt (im Allgemeinen) zur Trennung.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.